年終盤點:2010十大網(wǎng)絡熱詞(雙語組圖)
給力都上《人民日報》啦
Geili:Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
給力:中國的網(wǎng)絡詞匯,含義是“酷”、“很棒”或者“有勁”,字面意思是“給予力量”。檢測一個漢語流行語新潮程度的方法之一是看有沒有使用者把它翻譯成外語(請允許小編偶吐槽下,這是誰定的標準啊~),根據(jù)它的發(fā)音,“給力”已經(jīng)被音譯成英語的“gelivable” 和“ungelivable”,以及法語的“très guélile”。
神馬都是浮云
God horses are floating clouds/ It’s not even worth mentioning:“God horses” sounds like “whatever” in Chinese.Winds change all the time. Therefore, this sentence means “It’s not even worth mentioning”.
神馬都是浮云:“神馬”當然就是“什么”的諧音啦?!案≡啤奔刺摕o縹緲,轉瞬即逝?!吧耨R都是浮云”的意思是什么都不值得一提,長吁短嘆的抱怨之意。
鬧太套
Not at all:This phrase originates from the abysmal English pronunciation of singer Huang Xiaoming in his popular hit song “One World One Dream.” The song features a number of oddly placed English phrases, and Huang’s vocalization of the phrase “not at all” led netizens to believe that he was actually saying “nao-tai-tao,” three characters meaning “noisy,” “too” and “cover” respectively that have absolutely no meaning when placed together. The phrase subsequently came to mean an embarrassing loss of face in general, particularly when people attempt to do something flashy or impressive and instead end up looking stupid.
鬧太套:本詞來源于黃曉明在奧運歌曲《同一個世界同一個夢想》中的英文發(fā)音。這首歌將一些英語單詞古怪地組合在一起,使得黃教主“not at all”的發(fā)音聽上去就像“鬧太套”。這個詞后來被用來形容尷尬、丟臉的場合,特別用來形容人們本想引人注目,最后卻事與愿違。
你懂的
You know it:“You know it” is a type of implied reference or way of indicating something better left unsaid. The term can be invoked in a wide array of different manners, from a tacit reference to sensitive government issues to a plain expression of support or encouragement.
你懂的:一種可意會而不可言傳的暗示。這個詞使用范圍非常廣,可以用于不言而喻的事,也可以用于與政府有關的敏感事件,以表示支持。
我們做出了一個艱難的決定
A hard decision:This phrase originated from the business competition between China's Internet firm Tencent and Qihoo. Tencent shut down its popular instant messaging service QQ on computers installed with anti-virus software run by the company's rival Qihoo 360. Tencent wrote a letter to its users: “To avoid our clients' computer desktops being turned into a battlefield, we have made this hard decision.”
艱難的決定:這個詞來源于360與騰訊公司的一場商業(yè)掐架。騰訊停止為裝有360軟件的電腦提供服務。騰訊給用戶寫了一封信:“我們剛剛作出了一個非常艱難的決定,我們決定在裝有360軟件的電腦上停止運行QQ軟件?!?/span>
哥表示鴨梨很大
Pear:A pear (yali) stands for “pressure”, which shares a similar pronunciation with the fruit in Chinese.
鴨梨:因為水果鴨梨與壓力諧音,所以人們用鴨梨代表壓力。
羨慕嫉妒恨
Envious-jealous-hateful: The expression originated from a 2009 blog post by Chinese celebrity Zhang Weiping concerning criticism of Zhang Yimou’s recent film “A Simple Noodle Story”. While the film had done well in the box office, critics almost universally found it distasteful and were butchering it in newspapers around the country. That is when Zhang Weiping wrote on his blog, “You guys are just envious-jealous-hateful.”
羨慕嫉妒恨:源于2009年張偉平在博客上對張藝謀導演《三槍拍案傳奇》所引發(fā)的批評給出的評論。 盡管這部影片取得了很好的票房,全國上下的評論家不約而同地在報紙上對這部電影展開了口誅筆伐,認為其令人反感。就在那時,張偉平在博客上寫道:“你們對我們就是五個字:羨慕嫉妒恨.”
我勒個去
Damn it!/There’s nothing we can do about it
我勒個去
淡定帝
Calm
淡定
I admired him because he remained calm in World Cup 2010
我很佩服他,因為他在2010世界杯上還能保持淡定。
這貨不是貓
This is not…
這貨不是……
This is not a Fortune Cat
這不是招財貓
- 相關熱點:
- 中國傳媒大學