小編注:這段問(wèn)答出自一個(gè)英法口譯員的博客,她是法國(guó)人,名叫Céline Graciet,是一個(gè)freelance English to French translator。有一個(gè)同樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)的法國(guó)學(xué)生向她提問(wèn)有關(guān)口音的問(wèn)題,來(lái)看看她的具體回答吧:

Q: I'm a third-year student majoring in English. My dream is to become an interpreter. My native language is French - I read that one should have a "neutral" accent in English. Most native English speakers say that I barely sound foreign. However, several British people complained about my strong "pseudo-American" accent. Should I aim for a transatlantic or English one instead, or is it something that does not really matter as long as you are understandable?
我是一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三的學(xué)生,母語(yǔ)是法語(yǔ)。我想成為一個(gè)口譯員,聽(tīng)說(shuō)做口譯的話最好是用一口比較“中性”的口音。很多人說(shuō)我的英語(yǔ)口音很地道,但是有些英國(guó)人告訴我,他們不喜歡我那種“假充的”美式發(fā)音。我是應(yīng)該轉(zhuǎn)變成那種聽(tīng)不出英美的大西洋口音(何謂大西洋口音?),還是學(xué)英式發(fā)音好呢?或者說(shuō)只要交流無(wú)障礙,口音什么的不需要太過(guò)糾結(jié)?

A: I think the job of an interpreter is to convey messages as faithfully and neutrally as possible and not to attract attention to oneself. Speaking with a strong accent is a sure way to distract people's attention from what you are saying to how you're saying it. I’m afraid, however, that while Americans adore British accents, the British public generally dislikes a strong American accent, particularly in a non-American person. I think that, as long as your English is understandable, and your excellent results at phonetics and speaking tests suggest that it is, you shouldn’t worry about it too much.
我認(rèn)為口譯員的工作就是傳遞信息,而不是突出自己??谝籼刑厣隙〞?huì)導(dǎo)致聽(tīng)的人將注意力轉(zhuǎn)移到你身上,而不是專(zhuān)心去聽(tīng)你翻譯的內(nèi)容。另外,雖說(shuō)美國(guó)人很仰慕英式腔調(diào),英國(guó)人卻不怎么喜歡美式發(fā)音,尤其看到明明不是美國(guó)人還要去模仿那種卷舌美音的時(shí)候。我認(rèn)為只要你的英語(yǔ)足夠好,在語(yǔ)音測(cè)試中成績(jī)也不錯(cuò),你就不用多糾結(jié)這個(gè)問(wèn)題。

小編總結(jié):如果不是要做英語(yǔ)新聞節(jié)目主持人什么的,咱還真不用糾結(jié)口音這個(gè)問(wèn)題呢,當(dāng)然啦,不要誤會(huì),上面這位口譯員說(shuō)口音可以不用太標(biāo)準(zhǔn),不表示我們就可以操一口美國(guó)南方口音去做口譯,也不表示我們的英音非得染上濃濃的倫敦腔~好比老外學(xué)中文學(xué)的肯定是普通話,不會(huì)一開(kāi)始就學(xué)各種方言,我們也就不必非得把自己的口音鍛煉成跟美國(guó)人或者英國(guó)人一模一樣啦,另外,你這樣讓澳大利亞人、加拿大人、新西蘭人,等等等等,情何以堪吶,人家的母語(yǔ)可也是英語(yǔ)啊。