-
2019年12月英語六級聽力真題六級&答案
2019年下半年的四六級考試將于12月14號開始,考試結(jié)束后,滬江將在第一時間送上最新的真題和答案噢,大家記得多多關(guān)注!除此之外,我們到時還會對四六級答案進(jìn)行解析,歡迎關(guān)注“滬江”查看! ? 2019年12月四六級聽力真題及答案相關(guān)內(nèi)容: 2019年12月英語四級閱讀真題模擬 2019年12月英語六級翻譯真題模擬 2019年12月英語四級作文真題模板 2019年12月英語四級翻譯預(yù)測:雄安新區(qū) 2019年12月英語四級作文范文:校園活動 2019年12月英語四級作文范文:獨生子女 2019年12月英語四級翻譯預(yù)測:孫子兵法 ? 持續(xù)更新中,敬請期待~ ? 打開微信搜索并關(guān)注“滬江”,可查看完整版答案。 或微信掃下方二維碼,查看六級完整版答案!
-
2022年12月英語六級翻譯真題模擬:古代六級神話
文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不2022年12月英語六級考試將在12月10日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家整理了2022年改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:古代神話的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利六級考試將在12月10日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語六級翻譯真題模擬:古代神話,一起來練習(xí)下吧。 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:古代神話 盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實人物的期望。 參考譯文: Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people. 詞句點撥 1.神話人物:可譯為mythological figures。 2.系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。 3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:古代神話的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級通過。
-
2022年12月英語六級翻譯高頻詞:社會六級篇
距離2022年12月英語六級
2022-11-12英語六級翻譯 四六級 2022年12月六級考試 英語六級 六級翻譯高頻詞 英語六級真題翻譯翻譯技巧 六級翻譯備考 英語六級詞匯
-
2022年12月英語六級聽力解析六級(滬江網(wǎng)校)
2022年12月英語六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了聽力解析,快來對答六級案吧!
-
2020年12月英語六級聽力原文:講座3六級(滬江網(wǎng)校)
2020年12月英語六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級聽力原文:講座3,快來對答案吧! 六級聽力演講3 Why do old people dislike new music? As?I’ve grown older, I often hear people my age say things like they just don’t make good music like they used to. Why does this happen? Luckily, psychology can give us some insights into this puzzle.
-
2023年12月英語六級翻譯??荚掝}預(yù)測(5六級):四大發(fā)明
英語六級翻譯題占六級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級
2023-11-21 -
2022年9月英語六級閱讀答案:選詞六級填空
2022年9月英語六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級閱讀選詞填空答案,快來對答六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級案吧!
2022-09-17考試熱門 四六級 2022年9月六級閱讀理解 英語六級答案 英語六級閱讀理解 2022年英語六級真題答案 2022年9月六級選詞填空 英語六級 英語六級選詞填空
-
2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想六級長安
文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不2022年12月英語六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考英語六級改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:遙想長安的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考英語六級,小編為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想長安,希望對你有所幫助。 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想長安 長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設(shè)計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當(dāng)時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。 參考譯文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 詞句點撥 1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。 2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。 3.設(shè)計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。 4.布局:可譯為layout?!皷|西布局”即 layout of the east and west。 5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。 6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:遙想長安的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級通過。
-
2019年12月英語六級聽力原文:試卷二講座聽力六級聽力原文:試卷二講座聽力3
用在900萬到1000萬歐元之間。 Assuming all goes well, the airport should open in October 2020, 假設(shè)一切順利,機(jī)場將于2020年10月開放, but the still empty airport stands as the biggest embarrassment to Germany's reputation for efficiency and a continuing drain on city and state resources. 但目前仍空無一人的機(jī)場是頂著“高效率”頭銜的德國的最大恥辱,也是對城市和國家資源的一種持續(xù)性消耗。 22. What does the speaker say about the dream airport in Berlin? 22. 關(guān)于柏林的夢想機(jī)場,敘述者說了什么? 23. Why was there a need for a new airport in Berlin? 23. 為什么需2020年7月英語四六級考試即將進(jìn)行,各位小伙伴準(zhǔn)備好了么?大家在備考時一定要多做真題要在柏林建一個新機(jī)場? 24. Why did Berlin postpone the opening of its dream airport again and again? 24. 柏林為何一再推遲夢想機(jī)場的開放? 25. What happens while the airport remains unused? 25. 在機(jī)場未投入使用期間會發(fā)生什么? 以上就是今天為大家分享的內(nèi)容啦,各位小伙伴利用好最后的時間認(rèn)真?zhèn)淇肌P【幾4蠹伊壠扉_得勝!
-
2022年9月英語六級翻譯真題:第三套六級(滬江網(wǎng)校)
來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是兩種物質(zhì)都溶于水。 五、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才2022年12月英語六級考試將在12月10日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家整理了20能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure ,water
2022-11-19