相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(4)

    仿佛”:“其愉快大概略相

  • 專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(7)

    說是累贅的貴譯重物。 [說明] white elephant喻意為“貴重而無(wú)用,但也不易處理的物品”。 Where’s the Who’s Who of Artists. [誤譯] 不知道姓名的藝術(shù)家在哪里? [原意] 那本《藝術(shù)家名人錄》在哪里? [說明] who’s who(合成名詞)意為“名人錄”(在作實(shí)際書名時(shí)要采用大寫)。 A:Will you swim with us? B:Will a duck swim? [誤譯] A:你愿意與我們一塊去游泳嗎? B:鴨子愿意游泳嗎? [原意] A:你愿意與我們一塊去游泳嗎? B:這還用問嗎?

  • 專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(6)

    The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [誤譯

  • 專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(2)

    You bet I'll go to see the show tomorrow. 【誤譯】 你打賭我明天去看演出嗎? 【原意】 我明天一定去看演出。 【講解】 You bet 是口語(yǔ),意為“當(dāng)然“,“一定”,“你可確信”等。 A:Thank you very much. B You bet ! 【誤譯】 A:多譯謝你。 B:當(dāng)然! 【原意】 A:多謝你。 B:不客氣! 【講解】 此處的 You bet 為口語(yǔ),在此處意為“不敢當(dāng)”,“不客氣” How will you handle official business next century? 【誤譯】 下世紀(jì)你如何辦公? 【愿意】 下世

  • 沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(7)

    有的”,即“巷是遠(yuǎn)離 ……的” ,譯為“free? from ...”。整句話可譯成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such? as you? often meet with in busy streets”。 9.? 呀的一聲:指? “門吱呀一聲開了” ,故譯為“at a creaking sound”。 10. 深居簡(jiǎn)出:可譯為“secluded” ,現(xiàn)譯為“unsophisticated” ,是按“不懂世故”之意作靈活處理 。 11. 會(huì)嬌羞地返身回避了: “返身回避”作“退回屋里”解,故譯為“withdraw coyly into the house”。 12. 人海洶洶 :譯為“the turbulent sea of humans”。 13. 避風(fēng)塘:指“避風(fēng)的港灣”,故譯為“a safe haven”。 14. 給人帶來安全感 :用to do不定式來翻譯 ,故譯為“to enjoy a sense of security”。 15. 洞天幽境 :? “洞天”本指“上天群仙居住之處”,現(xiàn)按“超凡的住所”譯為“heavenly abode”。 16. 閣道:指古代皇家樓閣之間以木架空的通道,現(xiàn) 以釋義法把它譯為“the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。 17. 愛逐臭爭(zhēng)利 ,錙銖必較的 :中文的排比修辭法可以在英

  • 沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(5)

    人們從傳統(tǒng)中得到解放和進(jìn)步的呢”譯為“Now whataboutasking men to be liberated from traditionand making some progress themselves?”其中“男人世界”已在前文 中提及 ,故可省略不譯?!皐hatabout ”的意思是“(對(duì)于 )……怎么樣” ,可用“howabout”替代 。但要注意“what about”和“howabout ”的區(qū)別 。在表達(dá)提出某種建議 的意思時(shí) ,兩者通用 。但在征求意見或打聽消息時(shí) ,只能用“what about ”。 用來表達(dá)對(duì)事物的驚訝時(shí),只能用 “how?about”。 參考譯文 But again I have my reservations. When we stressed that women should

  • 沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(2)

    一小句“不是……而是 ……”可用詞組rather than來翻譯 。第二小句? “他 自己無(wú)可 自責(zé)”。剩下部分為第

  • 三級(jí)筆譯跟專八哪個(gè)難含金量高

    常見的就是三級(jí)筆譯和專八

  • 英語(yǔ)專八漢譯英考試題練習(xí)

    不應(yīng) 當(dāng)……” ,英文中習(xí)慣用否定代詞no-one...表示,“即使再平凡的人”可譯為“however ordinary”。 9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。 10. 刮目相看:意為 “用新 的眼光看待”,故意譯為deserve our respect 。 參考譯文 To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating? My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men. Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianj in—aren ’t they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that—even if they look ugly, humble, plain, or whatever—they no doubt deserve respect and veneration. Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect. (北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)申雨平教授譯 ) part 2 原文: The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintanceof mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 譯文: 獨(dú)自生活的報(bào)償 前些日子,我的一個(gè)熟人,一位熱愛交際并很受歡迎的男士告訴我,他在紐約的兩個(gè)約會(huì)之間偶然有一兩個(gè)小時(shí)的空閑,他便專八考試中,每個(gè)題型都有其獨(dú)特的特點(diǎn),而想要找到這種特點(diǎn),只有不斷的刷題才可以獲得。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)專八漢譯去了惠特尼博物館,四處瀏覽著展品,無(wú)比幸福的度過了那些時(shí)光。發(fā)現(xiàn)自已獨(dú)自一人,也能如此的幸福,他感覺像墜入愛河那般震驚。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專八漢譯英考試題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。專八的所有題型都是需要練習(xí)的,不過在練習(xí)的時(shí)候要掌握其中的規(guī)律,掌握答題技巧,這樣在考試中才能夠輕松應(yīng)對(duì)。

  • 2014年英語(yǔ)專八考試英譯漢部分答案(網(wǎng)友回憶版)

    2014年英語(yǔ)專八考試剛剛落下帷幕,小編搜集了網(wǎng)絡(luò)信息,整理了網(wǎng)友回憶的2014年英語(yǔ)專八英譯漢部分答案。僅供參考和借鑒,歡迎大家一起來回憶真題,交流感想。點(diǎn)擊進(jìn)入論壇參與討論>> 2014年英語(yǔ)專八考試英譯漢部分答案(網(wǎng)友回憶版) 演說者與聽眾之間的實(shí)際距離通專八考試剛剛落下帷幕,小編搜集了網(wǎng)絡(luò)信息,整理了網(wǎng)友回憶的2014年英語(yǔ)專八英譯常來是用來傳送演說內(nèi)容的最佳途徑,但是同時(shí)可以表明很多問題。就拿距離的遠(yuǎn)近來說,近距離可以體現(xiàn)演說者和聽眾的一種親密程度,但同時(shí)對(duì)于演說者也是一種心靈上的震懾。相反,遠(yuǎn)距離會(huì)是一種較正式的體現(xiàn),但也可說是一種缺乏興趣的表現(xiàn)。大致距離不僅僅是一種個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn),同時(shí)也和個(gè)人的文化背景息息相關(guān),因此在一種文化中所體現(xiàn)的演說者與聽眾之間適宜的距離,在另一種文化中可能會(huì)被界定成一種過分親近亦或過分的疏遠(yuǎn)。再比如,在非正規(guī)的宴會(huì)中,雙方之間緊貼的距離是一種適宜的表現(xiàn),但是如若是和高層領(lǐng)導(dǎo)洽談,這樣的距離就顯得適得其反了。不僅僅是距離,姿勢(shì)也會(huì)透露很多細(xì)節(jié)。俯身前傾,頭部前伸是一種正面情緒的提現(xiàn)。但當(dāng)和尊者溝通還伴隨著時(shí)不時(shí)的眼神交流時(shí),謙卑的低頭在一些文化背景中卻也是一種合適的氛圍。 點(diǎn)擊進(jìn)入2014年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考后交流吐槽貼>>