光看美劇學英文是不夠滴!^o^口語也要扎實學

23.
SUSAN: Do you think it’s gonna be hard to replace that screen?
MIKE: Well that depends. Nail it in yourself, you might wanna wear gloves. Or pants. Pants wouldn’t hurt.
SUSAN: Okay. I know what just happened is funny, in theory, but I am nowhere near ready to laugh about it. So please, no jokes.
BREE: Hey, where’ve you been?
MIKE: Um, Susan had a problem finding something to wear. Oh, was that the kinda thing you meant?
SUSAN: Pretty much.
——replace that screen 找東西替換掉那個畫面,指忘記
——that depends 那要取決于。可以單獨使用,表示我能不能做到是有條件的。
——in theory 理論上說,是一種表示“理應如此”的比較詼諧的說法。類似的還有,從有技術上來說technically,表示看起來雖然如此,實際不是那么回事。
——S讓M不要開玩笑,而M卻說S剛才找不到衣服穿,還故意問S這就是你指的你不想讓我開的玩笑么?S回答差不多,是指,本來只是不想這件事情被別人知道,現(xiàn)在又多了意外收獲,讓人誤解了“找不到衣服穿的真正含義”。

24.
REX: That’s a story Bree concocted to cover the fact that we’re seeing a marriage counselor…Bree and I are in marriage counseling… Everyone knows our secret now. Did the sky fall? Has your life come crashing down?
BREE: If everybody would please take your seats. Dinner is served.
—— concoct捏造
—— crash down朝下猛撞
——dinner is served 很正式的用語,上菜了。

25.When Tom and I were first married, things got a little out of hand on Mr. Toad’s Wild Ride. we got perp-walked down Main Street USA.
——Mr. Toad’s Wild Ride 迪斯尼樂園的一項黑暗中的乘騎游戲,該主題游戲的故事背景是Mr Toad的冒險旅程。詳情請見Mr._Toad's_Wild_Ride
——Main Street USA是迪斯尼公司推出的一個公園的主題項目,在這里有一個通往公園入口的火車站,法國迪斯尼 Disneyland Paris 和香港迪斯尼Hong Kong Disneyland中,在美國大道的盡頭是睡美人城堡Sleeping Beauty Castle ;在 the Magic Kingdom 和東京迪斯尼樂園Tokyo Disneyland美國大道盡頭的則是灰姑娘城堡Cinderella Castle。
也是詳情請見Main_Street,_U.S.A.
——out of hand不受約束,出格,另外一個經(jīng)常出現(xiàn)在電影中個俚語意義是 good looking 長相嬌好。
——perp-walk 游街示眾
——walk down the street通過散步消化(在步行速度和距離上勝過) 這里可能是指,在主題公園上和表演的游行隊伍一起行走

26.
SUSAN-who am I to judge?
MIKE-You mean,people who live in glass houses shouldn’t throw soda cans?
——M說的那句話的出處是people who live in glass houses should not throw stones,表示如果你住在玻璃房子里,就不要扔石頭砸別人,因為那樣,別人更容易看清楚你的方向從而來砸你。而這里用“蘇打水罐子”替換了“石頭”,是影射那天M看到S和前夫因為一個soda can 吵架的事情。
——因為S說她沒有資格對別人指指點點,M才說,你的意思是說你和你judge的人(Bree)有著相同處境么?

27.
SUSAN: Listen, Mike, I… about the whole seeing me naked thing. I don’t know, I just, I wanna thank you for being such a… perfect gentleman.
MIKE: Oh I wasn’t a perfect gentleman, I might’ve snuck a peek, and, uh, for what it’s worth… wow.
——sneak a peek 偷偷看
——for what it’s worth 副詞詞性短語,表示不管價值如何。這里指雖然被我在那種場合偷窺對你不算什么好事,偷窺者對你身材的評價對受害人來說可能沒有意義,但是不得不說你身材真 WOW。這明顯是M在安慰S,讓S別介意那么尷尬的事情被自己看見。如果你理解出其中有調(diào)情的意味,也未嘗不可。

28.
TOM: So how was your dinner party?
LYNETTE: Well, there was dinner, but it wasn’t much of a party.
——很經(jīng)典的問答。

29.She retaliated with this whole revelation which I won’t even go into now. And the bottom line is, he stormed out. Clearly there’s trouble in paradise.
——this whole revelation which I won’t even go into 讓我都不愿意再提及的丑聞揭發(fā)
——bottom line結果, 勝負關鍵

30.I mean, you watch a man got torn down like that, makes you wonder why he’d let her get away with it. Believe me, if a woman ever humiliated me like that in public, it would only happen once.
——torn down 撤下,詆毀/ be torn down 被詆毀
——get away with sth僥幸得逞
——only happen once 指懲治使壞的人,讓其不敢再有下次。

31.Don’t worry, I’m not packing heat
——pack heat指carry out violence行兇。

32.
SUSAN: I’ll be quick. Brandy, I’m sorry for the way I treated you. It was uncalled for, and childish, and it won’t happen again. I have built up a lot of anger towards you, both of you, and I realize now that I just can’t carry that around anymore. So, apology or no apology, I’m moving on.
BRANDI: I just wanted you to know, what happened between me and Karl, things got out of hand because I thought your marriage was over. Anyway, I just wanted you to know I’m sorry, I really am.

NARRATOR: And though it came from an unexpected source, Susan finally got the apology she’d always wanted.
——uncalled for 形容詞性短語沒必要,沒理由,不適宜的
——built up a lot of anger towards 對誰發(fā)火
——再次出現(xiàn)move on ,冰釋前嫌;再次出現(xiàn)out of hand,沒控制住。
——旁白的句子很經(jīng)典 unexpected source

34.Yes, I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was. What a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away.
——這里講的很玄乎的恐懼,其實就是面對眼前的困難,只能安于現(xiàn)狀,不敢冒險采取行動去根本解決的心里。然而逃跑run away就是假裝忽視問題,或者用一些簡單易行的伎倆表面解決問題的做法。人人都是這樣的吧。

滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中