詩(shī)人海子二十三周年祭:海子經(jīng)典詩(shī)歌英譯
昨日3月26日是著名詩(shī)人海子的忌日,全國(guó)各地掀起了海子周年紀(jì)念的活動(dòng)。我們都知道那句溫暖“面朝大海,春暖花開”,還有這位理想主義詩(shī)人短暫卻絢爛的一生。在這個(gè)春暖花開的時(shí)節(jié),小編帶你重溫海子的經(jīng)典詩(shī)歌:
海子:70年代新文學(xué)史中一位全力沖擊文學(xué)與生命極限的詩(shī)人
Hai Zi wrote several long poems, "choral operas" and countless short poems in his brief life. His style is generally described as "anachronism". Many of his short poems contain symbolic images like Land, Sea and Wheat field and recall the ideals of the ancient Chinese pastoral poet Tao Yuanming. Hai Zi was also obviously influenced by Western philosophy and arts, especially Nietzsche and Van Gogh. And the strong sense of mysticism in all of his works is probably one of the most important characteristics which turned him into a unique figure of Chinese literature.
海子詩(shī)歌英譯:
Some of his poems have been translated into English. A bilingual book of his poems "Over Autumn Rooftops," translated by Dan Murphy, was published in 2010 by Host Publications. Accompanying poetry translations of Ye Chun in Wheat Has Ripened are prose translations of Hai Zi by Fiona Sze-Lorrain, forthcoming from Tupelo Press in 2012.
英國(guó)人丹·墨菲(Dan Murphy)將海子的詩(shī)集《秋天的屋頂上》譯成英文出版,英譯詩(shī)集中收錄了100多首海子的詩(shī)歌,其中兩首《寫在脖子上的菩薩》與《死亡之詩(shī)》(之三:采摘葵花)部分英譯如下:
《寫給脖子上的菩薩》
菩薩是一位很愿意
幫忙的
東方女人
一生只幫你一次
這也足夠了
通過她
也通過我自己
雙手碰到了你,你的
呼吸
兩片抖動(dòng)的小紅帆
含在我的唇間
菩薩知道
菩薩住在竹林里
她什么都知道
知道今晚
知道一切恩情
知道海水是我
洗著你的眉
Bodhisattva is an Eastern woman
she is very willing
to help
she helps you only once per life
and this is enough
passing through her
and passing through myself
two hands happen upon you, your
breath
two trembling little red sails
between my lips
Bodhisattva knows
Bodhisattva lives in a bamboo forest
she knows everything
knows tonight
knows all love
knows seawater is me
washing your eyebrows
《死亡之詩(shī)》(之三:采摘葵花)
雨夜偷牛的人
爬進(jìn)了我的窗戶
在我做夢(mèng)的身子上
采摘葵花
我仍在沉睡
在我睡夢(mèng)的身子上
開放了彩色的葵花
那雙采摘的手
仍象葵花田中
美麗笨拙的鴨子
雨夜偷牛的人
把我從人類
身體中偷走
我仍在沉睡
我被帶到身體之外
葵花之外。我是世界上
第一頭母牛(死的皇后)
我覺的自己很美
我仍在沉睡
a rainy night a cow thief
climbs in my window
and on my dreaming body
picks sunflowers
I remain deeply asleep
and on my dreaming body
colorful sunflowers bloom
those picking hands
like beautiful and clumsy doves
in a field of sunflowers
on a rainy night a cow thief
steals me
from my human body
I am still deeply sleeping
I am taken beyond my body
beyond the sunflowers. I am the world's
first cow (the empress of death)
I feel that I am beautiful
I am still deeply sleeping
海子最為人熟知的詩(shī)歌《面朝大海,春暖花開》寫于1989年1月,但在這首溫暖的詩(shī)作寫成2個(gè)月后,海子在中國(guó)山海關(guān)臥軌自殺。
《面朝大海,春暖花開》(網(wǎng)絡(luò)譯文)
從明天起 , 做一個(gè)幸福的人
喂馬, 劈柴,周游世界
從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
從明天起,和每一個(gè)親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個(gè)人
給每一條河每一座山取一個(gè)溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
愿你有一個(gè)燦爛的前程
愿你有情人終成眷屬
愿你在塵世獲得幸福
我只愿面朝大海,春暖花開
From tomorrow on, I will be a happy man;
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
From tomorrow on, write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.
Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming
【滬江小編】這首著名的《面朝大海,春暖花開》并沒有權(quán)威的官方翻譯版本,各位滬友可以嘗試翻譯一下,用你的英譯文來紀(jì)念這位偉大的詩(shī)人。
滬江返利街推薦:博庫(kù)網(wǎng) 品種最多的中文網(wǎng)上書店>>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯