《了不起的麥瑟爾夫人》S1E5追劇筆記:不經(jīng)大腦用英語怎么說?
今天,我看了《了不起的麥瑟爾夫人》第1季第5集。
劇情講述了米琪開始自己的新生活,找到了第一份工作美妝區(qū)的擔(dān)任導(dǎo)購。
晚上,她就會(huì)去表演脫口秀,但是卻遭遇到了打擊,她決定放棄脫口秀了……
這一集中,我找到了4個(gè)語言點(diǎn)可以學(xué)習(xí)~
1、put thought into
短語:
put thought into直譯是把想法放進(jìn)某事,也就是說用心做某事。
加入了zero之后就是零想法,當(dāng)某個(gè)人對(duì)待某事毫無想法,即說明他沒有用心,做事不經(jīng)大腦。
類似的表達(dá)還有——
put any thought into不放心思
put more thought into考慮
例句:
2、guinea pig
短語:
詞語來源于幾百年來,科學(xué)家在進(jìn)行醫(yī)學(xué)研究時(shí)都會(huì)在動(dòng)物身上做試驗(yàn),其中一種經(jīng)常被用來做試驗(yàn)的動(dòng)物時(shí)豚鼠,叫做“guinea pig”。
現(xiàn)在,“guinea pig”這個(gè)詞逐漸延伸出其他的意思,用來指”供某項(xiàng)試驗(yàn)的物或人”,也就是我們中文中經(jīng)常說的“做小白鼠”。
例句:
The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drivea new tank.
陸軍可能會(huì)挑選一百名士兵試開一種新坦克。
3、smooth as silk
短語:
行云流水是指像天上的流云,江河中的流水。
smooth as silk是像絲綢一樣光滑,可以引申為行云流水,在劇中這是米琪對(duì)電梯操作員的工作技能的稱贊。
4、ringing endorsement
短語:
ringing作形容詞時(shí)有“斬釘截鐵”的意思,endorsement則是“背書;認(rèn)可;擔(dān)?!薄?/p>
ringing endorsement可以解釋為強(qiáng)烈的支持,在這被理解為忠誠員工,是一種引申義。
這種表達(dá)方法對(duì)我們而言比較陌生,所以可以嘗試著記住哦!
例句: