今天,我看了《了不起的麥瑟爾夫人》第1季第5集。

劇情講述了米琪開始自己的新生活,找到了第一份工作美妝區(qū)的擔(dān)任導(dǎo)購。

晚上,她就會(huì)去表演脫口秀,但是卻遭遇到了打擊,她決定放棄脫口秀了……

這一集中,我找到了4個(gè)語言點(diǎn)可以學(xué)習(xí)~

1、put thought into

短語:

put thought into直譯是把想法放進(jìn)某事,也就是說用心做某事。

加入了zero之后就是零想法,當(dāng)某個(gè)人對(duì)待某事毫無想法,即說明他沒有用心,做事不經(jīng)大腦。

類似的表達(dá)還有——

put any thought into不放心思
put more thought into考慮

例句:

Just the whole thing,that you put thought into it.
所有的事情,你都很用心。

2、guinea pig

短語:

詞語來源于幾百年來,科學(xué)家在進(jìn)行醫(yī)學(xué)研究時(shí)都會(huì)在動(dòng)物身上做試驗(yàn),其中一種經(jīng)常被用來做試驗(yàn)的動(dòng)物時(shí)豚鼠,叫做“guinea pig”。

現(xiàn)在,“guinea pig”這個(gè)詞逐漸延伸出其他的意思,用來指”供某項(xiàng)試驗(yàn)的物或人”,也就是我們中文中經(jīng)常說的“做小白鼠”。

例句:

The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drivea new tank.
陸軍可能會(huì)挑選一百名士兵試開一種新坦克。

3、smooth as silk

短語:

行云流水是指像天上的流云,江河中的流水。

smooth as silk是像絲綢一樣光滑,可以引申為行云流水,在劇中這是米琪對(duì)電梯操作員的工作技能的稱贊。

4、ringing endorsement

短語:
ringing作形容詞時(shí)有“斬釘截鐵”的意思,endorsement則是“背書;認(rèn)可;擔(dān)?!薄?/p>

ringing endorsement可以解釋為強(qiáng)烈的支持,在這被理解為忠誠員工,是一種引申義。

這種表達(dá)方法對(duì)我們而言比較陌生,所以可以嘗試著記住哦!

例句:

Hardly a ringing endorsement of a robust US economy.
這很難算是美國經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)強(qiáng)勁的有力證明。