記得剛學(xué)英語(yǔ)那會(huì),第一次聽(tīng)到別的菜鳥(niǎo)把那句著名的學(xué)習(xí)口號(hào)翻譯成“Good good study, day day up”我們都樂(lè)翻了,后來(lái)又有人充分發(fā)揮漢語(yǔ)特長(zhǎng),發(fā)展出“Give you some colour see see”之類的牛言壯語(yǔ),盡開(kāi)些讓中國(guó)人會(huì)心一笑、外國(guó)人莫名其妙的“國(guó)際玩笑”。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會(huì)犯“中國(guó)式英語(yǔ)”的錯(cuò)誤——似乎中英轉(zhuǎn)換總要“指鹿為馬”一番才能說(shuō)地道了。

難道中英文里就沒(méi)有長(zhǎng)得像的地方?錯(cuò)了,要是這樣想簡(jiǎn)直就是浪費(fèi)腦細(xì)胞。

其實(shí),中英思維常常心有靈犀一點(diǎn)通,要能把這些“想到一塊去”的地方都記住,就等于只要說(shuō)中國(guó)式的英語(yǔ)就是在說(shuō)地道的英語(yǔ),多省事??!

看看下面這些地道的翻譯,也許我們會(huì)很驚訝:原來(lái)中國(guó)人和英國(guó)人還真能想到一塊去啊!

黑市——black market
丟臉——lose face
壞蛋——a bad egg
玩火——play with fire
傷感情——wound the feeling
見(jiàn)世面——see the world
潑冷水——throw cold water on
酸葡萄——sour grape
紙老虎——paper tiger
新鮮血液——new blood
連鎖反應(yīng)——chain reaction
黃金時(shí)代——golden age
空中樓閣——castle in the air
滄海一粟——a drop in the ocean
兩面派的——double-faced
打破紀(jì)錄——break the record
火上加油——add fuel to the flame
混水摸魚(yú)——fish in troubled water
穿針引線——thread a needle
大開(kāi)眼界——open the eyes of sb.
全心全意——heart and soul
束之高閣——be put on the shelf
以牙還牙——a tooth for a tooth
以眼還眼——an eye for an eye
趁熱打鐵——strike the iron while it is hot
禍不單行——misfortunes never come singly
漆黑一團(tuán)——be completely in the dark
洗手不干——wash one’s hands of
公開(kāi)的秘密——open secret
傷某人的心——break one’s heart
武裝到牙齒——armed to the teeth
鐵石心腸的——marble-hearted
一腳進(jìn)黃土——have one foot in the grave
捧到天上去——praise to the sky
被牽著鼻子走——be led by the nose
出現(xiàn)在地平線上——appear on the horizon
戴有色眼鏡看人——look through coloured spectacles
只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林——cannot see the wood for the trees

滬江小編:大家看的不習(xí)慣了吧~第一次看到中式英語(yǔ)卻不能笑了吧~

來(lái),咱們找點(diǎn)熟悉的樂(lè)子吧!

爆笑:盤(pán)點(diǎn)中國(guó)人“囧囧有神”的錯(cuò)誤翻譯

讓職業(yè)翻譯淚流滿面的雷人“機(jī)翻”

中國(guó)博士黃西 爆笑“調(diào)戲”奧巴馬拜登(文本視頻)