A cross-dressing competitor has triggered a major controversy after participating in Hunan TV's 2010 Happy Boys.

在湖南衛(wèi)視2010年《快樂男聲》比賽中,一名男扮女裝的選手成為大眾爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

Liu Zhu, 19, from Sichuan province, who has been nicknamed "pseudo-girl" by his fans, has risen to stardom overnight with his cross-dressing performance in the competition.

19歲的劉著來自四川,粉絲們稱他“偽娘”。比賽中他的反串演出使得他一夜成名。

Though Liu's appearance has boosted the program's ratings and popularity, the program had voted him out during the show on Saturday night.

盡管劉著的外表提高了該節(jié)目收視率及關(guān)注度,在周六晚上的比賽中他還慘遭淘汰出局。
  

"I have faced a lot of criticism about the way I look, but all I can do is speak less and do more." Liu said.

劉著表示:“面對(duì)大量針對(duì)我外形的批評(píng),我所能做的只有少說話,多做事?!?/div>

He said he would quit the reality show if he was asked to dress up like a man for the camera.

他說,如果被要求在鏡頭前身穿男裝,他將退出這場(chǎng)“真人秀”。   

He said he had been dressing up in women's clothing since high school, adding that it was his "true identity".

他提到自己從高中時(shí)起就開始穿女裝,此外他還表示這才是“真正的自己”。   

"I used to be very confused with my identity, but now all the problems have been solved."

“過去我一直為自己的身份而感到困惑,但現(xiàn)在所有的問題都迎刃而解了?!薄?/div>

Happy Boys' Chengdu division spokesman Zhao Zhe said: "Liu does not have any psychological burden about his identity, but like every other competitor, he too is under great pressure to perform."

《快樂男聲》成都賽區(qū)發(fā)言人表示:“對(duì)于自己的身份他并未產(chǎn)生任何心理負(fù)擔(dān),但就像其他參賽者一樣,在表演的同時(shí)他也承受著巨大壓力?!?
  

Happy Boys is not the only show in the country that has earned the public's wrath for objectionable content.

在國(guó)內(nèi),因內(nèi)容不健康而引起公眾不滿的選秀節(jié)目不單只有《快樂男聲》一個(gè)。
  

Luo Yufeng, an Internet star who shot to fame with her bold remarks, was struck with eggs at a live broadcast of Dragon TV's China Talent Show recently.

以言論大膽而聲名鵲起的網(wǎng)絡(luò)紅人羅玉鳳,日前在參加?xùn)|方衛(wèi)視《中國(guó)達(dá)人秀》節(jié)目遭雞蛋突襲。

Qinghai TV's talent show Blossoming Flowers is also under fire for staging a young female student named Diao Yang to dress up like a bunny girl.

同時(shí),青海衛(wèi)視推出的選秀節(jié)目《花兒朵朵》也因?yàn)閷⒛贻p女學(xué)生刁楊打扮成兔女郎而飽受批評(píng)。

The show has also had its contestants walk in a public square wearing bikinis.

該節(jié)目還曾讓選手們身穿比基尼在廣場(chǎng)走來走去。
  

Tony Liu, a music promoter based in Beijing, said, once this issue hits the mainstream, the TV station wins.

北京本土音樂投資人Tony Liu表示,一旦此事件成為主流大眾關(guān)注的焦點(diǎn),電視臺(tái)便成為最大的贏家。
  

“If you look back at similar shows created by Hunan TV, you will see one thing in common: a singer who triggers a nationwide debate during the auditions round. So I’m not that surprised to see transsexuals this time around.”

“回顧湖南衛(wèi)視舉辦的同類選秀節(jié)目,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)共同點(diǎn):制造了一位在海選中引發(fā)全民爭(zhēng)議的歌手。所以這次看到偽娘我并不詫異?!?
  

“You can never be a real star through a talent show, and you will discover that in the end only the TV station will win.”

“你永遠(yuǎn)不可能通過選秀成為大明星,到頭來你將會(huì)發(fā)現(xiàn)真正的贏家是電視臺(tái)?!?/div>

熱門事件學(xué)英語(yǔ):“偽娘”成就2010快男文化>>