5月初,2010快樂(lè)中國(guó)快樂(lè)男聲各大唱區(qū)才剛剛步入預(yù)選賽,在一個(gè)本來(lái)不太可能聚焦的賽段,網(wǎng)絡(luò)熱度卻瞬時(shí)聚焦在劉著、童童等一批有著鮮明個(gè)性色彩的選手身上,他們被打上了"偽娘"的標(biāo)簽,于是顛覆傳統(tǒng)的"偽娘"成為最熱門(mén)的搜索熱詞。

偽娘,ACG界(動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)、游戲三界)名詞,特指天生擁有接近于(幾乎是)女性的美麗相貌和身材,同時(shí)兼具男性與女性魅力的男性人物。當(dāng)劉著、童童等人出現(xiàn),讓眾人看到動(dòng)漫世界中的"偽娘"有了真人版的演繹。從最開(kāi)始的驚詫?zhuān)綗崃业挠懻摚藗冴懤m(xù)作出或抗拒或觀望或支持的反應(yīng),盡管劉著、童童等人一再?gòu)?qiáng)調(diào)自己不太在意眾人的質(zhì)疑,但是他們都表示早已習(xí)慣了周?chē)悩拥难酃?,畢竟,接受偽娘的人只是極少數(shù)。

(本文新聞內(nèi)容來(lái)自國(guó)際在線(xiàn))

小編:其實(shí)劉著吧,雖然說(shuō)從面部輪廓隱約能看出是男生,但是聽(tīng)聲音怎么聽(tīng)怎么就是個(gè)女生呢,搞得小編我對(duì)劉著的聲帶非常好奇。不由得感嘆,如今這世道真是“偽娘”縱橫啊。雖然我們整天拿著這話(huà)題開(kāi)涮,但是“偽娘”的英語(yǔ)是啥,大家知道嗎?

“偽娘”的英語(yǔ)可以說(shuō)成:Cross-dresser

cross-dresser”是指“someone who adopts the dress or manner or sexual role of the opposite sex(喜扮異性或模仿異性的人)”。

比如說(shuō)我們來(lái)看這句話(huà):The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show. (劉著,今年“快男”比賽中的一位“偽娘”選手,目前已成為國(guó)內(nèi)觀眾熱議的一個(gè)人物。)

那么反過(guò)來(lái),如果說(shuō)女生的舉止行為像男生,又該怎么說(shuō)呢?

我們可以用“tomboy ”來(lái)指代“男孩子氣的女生”。(嗯,其實(shí)就是男人婆吧……)

A tomboy is a girl who exhibits some characteristics of the gender role of a boy.

比如說(shuō):Mary has always been a tomboy. She likes hiking and horseback riding. (瑪麗一直很男子氣,她喜歡遠(yuǎn)足和騎馬。)

“偽娘”現(xiàn)象是一種時(shí)代一種文化的體現(xiàn),并不可怕,目前它所需要的,或許是社會(huì)輿論的理智對(duì)待吧!

滬江網(wǎng)校夏季課程上線(xiàn),足不出戶(hù),和滬江網(wǎng)校一起天天向上,共同進(jìn)步吧!

2010年12月CET【四級(jí)暑期特訓(xùn)班】

2010年12月CET【六級(jí)暑期特訓(xùn)班】