前不久,H&M的一款新T恤突然在網(wǎng)上火了,

為什么呢?

因為它胸前寫了一句英文:

Dog Days Are Here?

啥意思??

狗日子來了???

嗯,就是因為大部分人都有了這個誤解,所以這件衣服才火了。

不過,其實英語里的 dog days 指的是“炎炎夏日”

為什么會有這樣一個說法呢?這得說到一顆星星,那就是天狼星(Sirius)

這顆超級明亮的星星位于大犬座(Canis Major),又被稱為“狗星”。

(就在狗鼻子上)

古希臘和古羅馬人發(fā)現(xiàn):如果天狼星隨著太陽一起升起,那炎熱的夏季就正式開始了。

于是便有了 dog days 這一說。

這應(yīng)該是那些被誤解的英文表達(dá)中最臭名昭著(notorious)的幾個之一了,不光中很多中國人搞不清數(shù),其他很多非英語國家的人也搞不清楚,經(jīng)常需要解釋,

所以現(xiàn)在英語國家也習(xí)慣把它?;?/p>

?

OK,來講講今天的詞 notorious

它的意思是“臭名昭著的”、“聲名狼藉的”,基本上是個貶義詞。

不過現(xiàn)在也經(jīng)常用它調(diào)侃。

?

那么,我們來造個句子吧~

I'm notorious for thinking about nothing but study.
我有個臭名昭著的名聲:我的心中只有學(xué)習(xí)。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。