專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(7)
2010-07-14 17:44
Arden appears to be no wiser than before.
[誤譯] Arden 看起來不比以前聰明。
[原意] Arden 仍然不懂。
[說明] 本例中的wise(adj)意為“知道了以前所不知道的事情”作此解時一般以比較級形式出現(xiàn)。
That child told his mother a white lie.
[誤譯] 那個小孩向他媽媽說了一個白色的位置。
[原意] 那個小孩向他媽媽撒了一個小謊。
[說明] white lie 意為“無惡意的謊言”,“小謊言”。
My several old paintings are white elephants.
[誤譯] 我的幾張古畫是白象。
[原意] 我的幾張古畫對我來說是累贅的貴重物。
[說明] white elephant喻意為“貴重而無用,但也不易處理的物品”。
Where’s the Who’s Who of Artists.
[誤譯] 不知道姓名的藝術家在哪里?
[原意] 那本《藝術家名人錄》在哪里?
[說明] who’s who(合成名詞)意為“名人錄”(在作實際書名時要采用大寫)。
A:Will you swim with us?
B:Will a duck swim?
[誤譯]
A:你愿意與我們一塊去游泳嗎?
B:鴨子愿意游泳嗎?
[原意]
A:你愿意與我們一塊去游泳嗎?
B:這還用問嗎?