專八翻譯的復(fù)習(xí)可不是一蹴而就的,要從一點(diǎn)一滴開始積累練習(xí)。那么今天小編整理了一篇關(guān)于專八中譯英題目句型的翻譯技巧,快來看看學(xué)習(xí)參考一下吧!

1. 確定主干

?英語句子的主干:主語--謂語

?1.1 確定主語

?1)這個(gè)地區(qū)雨水較多。

?A: It rains a lot in this area.

?B: This area sees much rain.

?C: There is much rain in this area.

?2)信不信是你自己的事。

?It is your concern whether you believe me or not.

?3)最好是等他們回來。

?It may be advisable to wait till they come back.

?4)勤能補(bǔ)拙。

?It is diligence that makes for deficiency.

?1.2 確定謂語

?1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。

?We shouldn’t be too romantic about human relationships.

?2)當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。

?As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.

2. 語序調(diào)整

?1)釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。

?Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

?2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。

?Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

?3)一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

?In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

3. 正反轉(zhuǎn)換

?1)他光著腳進(jìn)了屋子。

?He entered the room with no shoes on.

?2)那個(gè)房間的窗戶總是關(guān)著。

?The windows of that room were never open.

?3)學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。

?A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

?4)她忍住了沒有笑出聲。

?She refrained from laughing.

?5)我不能忍受你的脾氣。

?Your temper is more than I can bear.

4. 語態(tài)對譯

?1)考試后三日出榜。

?The list of successful examinees will be published three days after the exam.

?2)無可否認(rèn),他是對的。

?It cannot be denied that he is right.

?3. 我國歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。(2005)

?Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties.

?相對論是愛因斯坦提出來的。

?The theory of relativity was put forward by Einstein.

5. 長句的翻譯

?漢語:分析性為主,句子結(jié)構(gòu)較松散。

?英語:綜合性為主,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。

?常見漢譯英技巧:

?1)原序?qū)ψg(順譯法)

?2)分句合譯

3)斷句分譯