十大英語(yǔ)專八翻譯”特技“大合集duang【轉(zhuǎn)換&離合篇】
專八翻譯不是一件易事,一方面你要意思盡顯,一方面又不能太過直白,掃了閱卷老師的審美情趣。那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現(xiàn)你較好的翻譯能力呢?
其實(shí),有時(shí),一轉(zhuǎn)一換亦或一分一合之時(shí),翻譯技巧盡顯。
【轉(zhuǎn)換篇】
3. 轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
- 在詞性方面
把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。栗子如下:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
- 在句子成分方面
把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。
(1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.?在雞尾酒會(huì)上人們常常可以看出大人物和無(wú)名小卒來(lái)。哪些遲到的就是大人物。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為表語(yǔ);謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來(lái)的。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
- 在句型方面
把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。栗子如下:
時(shí)間不早了,我們回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型轉(zhuǎn)換)
- 在語(yǔ)態(tài)方面
可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。栗子如下:
(1)I am flattered. 你過獎(jiǎng)了。(被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng))
(2)在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài))
【離合篇】
人有悲歡離合,翻譯也在分分合合間完成圓滿進(jìn)化。
4、拆句法和合并法:
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。
拆句法:是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。栗子如下:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
合并法:是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。
(1)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法)
(2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。(合并法)
英語(yǔ)專八可謂是項(xiàng)大工程,如果想獲取更多的翻譯知識(shí),還請(qǐng)關(guān)注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時(shí)間搞定的不止是中英文翻譯!