十大英語(yǔ)專八翻譯”特技“大合集duang【加減篇】
專八翻譯不是一件易事,一方面你要意思盡顯,一方面又不能太過(guò)直白,掃了閱卷老師的審美情趣。那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現(xiàn)你較好的翻譯能力呢?
其實(shí),有時(shí),做個(gè)加減法就能夠解決。
【“加”篇】
1.增譯法(亦稱增補(bǔ)法):
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
a 主語(yǔ)方面
漢語(yǔ)中句子常常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。栗子如下:
(1)What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
b “名代連介冠”的差別使用
英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。栗子如下:
(1)Indeed, the reverse is true. 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)
(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞)
(4)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
c 增補(bǔ)概括&解釋性詞語(yǔ)
另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。栗子如下:
(1)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(2)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
凡事都有兩面,既然有增譯法就會(huì)有“減”譯法,其實(shí)是叫“省譯法”(泥垢)
【“減”篇】
2.省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
a 主語(yǔ)方面的省譯。栗子如下:
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
b “名代連介冠”的差別使用。栗子如下:中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
(1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
(2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把雙手放進(jìn)口袋里,然后聳聳肩。(省譯代詞)
(3)The pen is mightier than the sword.筆桿子比刀劍更有力。(省譯冠詞)
(4)The report began, and the audience stopped talking.報(bào)告開始了,聽眾停止了談話。
(5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他們動(dòng)身去南方尋求生路。(省譯介詞)
英語(yǔ)專八可謂是項(xiàng)大工程,如果想獲取更多的翻譯知識(shí),還請(qǐng)關(guān)注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時(shí)間搞定的不止是中英文翻譯!