英語專八考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
離專八考試越來越近了,相信大家已經(jīng)復(fù)習(xí)了不少時間。臨考上陣,來了解一下專八考試翻譯部分的評分標(biāo)準(zhǔn)吧。英譯漢和漢譯英均按照“忠實(shí)60% + 通順40%”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分,具體細(xì)則如下。
英譯漢評分標(biāo)準(zhǔn):按照“忠實(shí)60% + 通順40%”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分
? |
優(yōu)秀(100-90)
|
良好(89-90)
|
中等(79-70)
|
及格(69-60)
|
不及格(59分以下)
|
忠實(shí)60%
|
原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致
|
除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致
|
有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致
|
有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達(dá)意
|
誤譯、漏譯較多,不能傳達(dá)原文主要精神
|
通順40%
|
斷句恰當(dāng),句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應(yīng)自然,有一定文采
|
選詞較正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范
|
拘泥于英文的句式,行文不夠順達(dá),但沒有重大的選詞和句式錯誤
|
語句不夠連貫,行文灰色,有個別重大的選詞和句式錯誤
|
用詞不當(dāng),行文不通順,語言不符合漢語規(guī)范
|
漢譯英評分標(biāo)準(zhǔn):按照“忠實(shí)60% + 通順40%”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分
? |
優(yōu)秀(100-90)
|
良好(89-90)
|
中等(79-70)
|
及格(69-60)
|
不及格(59分以下)
|
忠實(shí)60%
|
原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致
|
除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致
|
有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致
|
有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達(dá)意
|
誤譯、漏譯較多,不能傳達(dá)原文主要精神
|
通順40%
|
句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,英語比較地道
|
語言基本合乎英語規(guī)范。行文比較流暢
|
有個別句子結(jié)構(gòu)錯誤和詞不達(dá)意現(xiàn)象。行文不夠流暢
|
有逐字硬譯,不符合英語表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。句子不連貫,比較費(fèi)解
|
有大量的語法和用詞錯誤。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
|
英語專業(yè)八級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) (Grade?Score?Description)
5 ? 10-9??EXCELLENT?TRANSLATION ?
The?translation?faithfully?reflects?all?the?original?passage?with?only?1?or?2?minor?errors?in?vocabulary,?syntax,?punctuation?or?spelling.?The?translation?is?elegant?(appropriate?choice?of?words,?a?variety?in?sentence?patterns).
4 ? 8-7??GOOD?TRANSLATION?WITH?FEW?INACCURACIES ?
The?translation?reflects?almost?all?the?original?passage?with?relatively?few?significant?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is?readable?(generally?clear,?smooth?and?cohesive).?
3 ? 6-5?PASSABLE?TRANSLATION?WITH?SOME?INACCURACIES ?
The?translation?adequately?reflects?most?of?the?original?passage?with?occasional?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is,?for?the?most?part,?readable. ?
2 ? 4-3?INADEQUATE?TRANSLATION?WITH?FREQUENT?INACCURACIES ?
The?translation?only?reflects?about?half?of?the?original?passage?with?frequent?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is,?in?some?parts,?unreadable. ?
1 ? 2-1?POOR?TRANSLATION ?
The?translation?reflects?less?than?half?of?the?original?passage.?Almost?all?sentences?contain?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is?,?for?the?most?part,?unreadable.?