Many of us spend a large chunk of our waking lives at work, but rarely do we give much thought to how our on-the-clock environment might be affecting how we feel around the clock.
很多人大部分醒著的時(shí)間都在工作,卻很少想過(guò)工作環(huán)境會(huì)對(duì)自身的情緒帶來(lái)怎樣的影響。

Open offices could be making you unproductive and unhappy.
開(kāi)放式辦公室可能會(huì)使你效率低下、情緒低落。

A 2011 review of studies examining the effects of various types of office environments found that open offices -- though they do tend to foster a spirit of innovation and a collective mission -- can have a negative impact on workers when it comes to focus, productivity, creativity and job satisfaction, the New Yorker reported.?
2011年據(jù)《紐約客》報(bào)道,一則檢驗(yàn)不同工作環(huán)境影響的研究評(píng)論發(fā)現(xiàn),開(kāi)放式辦公室原以為可以促發(fā)創(chuàng)新精神和團(tuán)結(jié)合作,但其實(shí)卻對(duì)員工的專(zhuān)注力、效率、創(chuàng)造力以及工作滿(mǎn)意度等方面有著消極影響。

Employees in open offices may also experience higher stress levels and less concentration and motivation than those working in standard offices. This may be in part due to the fact that interruptions are more frequently experienced by employees in open offices, which can be a major hindrance to productivity.
較之于在標(biāo)準(zhǔn)辦公室工作的員工,開(kāi)放式辦公室的員工還可能遇到更大壓力,專(zhuān)注力和動(dòng)力也會(huì)被削弱。一方面,這可能是因?yàn)樵陂_(kāi)放式辦公室,員工更容易被頻繁打擾,進(jìn)而極大影響了工作效率。

A 2013 study of 42,000 U.S. workers also found that employees with private offices were more satisfied at work than those who worked in open spaces.
2013年,一份調(diào)查了4.2萬(wàn)位美國(guó)員工的研究發(fā)現(xiàn),擁有個(gè)人辦公室的員工要比在開(kāi)放式環(huán)境下辦公的員工更滿(mǎn)足。

Your work environment could be upping your stress levels.
你的工作環(huán)境可能會(huì)增加你的壓力。

More than eight in 10 U.S. workers report being stressed about their jobs, and a recent poll found that 42 percent of U.S. workers have left a job due to an excessively stressful environment. The same poll also found that 61 percent of American workers believe that work stress has been a cause of illness for them.
超過(guò)8/10的美國(guó)員工表示對(duì)自己的工作倍感壓力。最近,網(wǎng)站的一項(xiàng)調(diào)查也發(fā)現(xiàn),由于工作環(huán)境壓力太大,42%的美國(guó)員工選擇了辭職;該調(diào)查還發(fā)現(xiàn),61%的美國(guó)員工認(rèn)為工作壓力已經(jīng)成了他們生病的致因。

A Cornell study, cited by the New Yorker, also found that workers who were exposed to the noise level of an open office for three hours had higher levels of the hormone known as?adrenaline, which is associated with the body's stress response.
《紐約客》雜志引用的一項(xiàng)康奈爾研究也發(fā)現(xiàn),處于嘈雜的開(kāi)放式辦公室長(zhǎng)達(dá)3小時(shí)的員工更容易出現(xiàn)腎上腺素增高,而該激素和人體壓力大有關(guān)聯(lián)。

You may be more susceptible to getting sick.
你可能會(huì)更容易生病。

One in four U.S. employees goes to work sick, according to a recent survey by NSF International, and particularly in an open office environment, it's easy to see how colds can get passed around.
根據(jù)NSF機(jī)構(gòu)的近期調(diào)查,1/4的美國(guó)員工帶病上班,尤其在開(kāi)放式辦公環(huán)境,感冒細(xì)菌就很容易傳染。

Poor air quality can also contribute to illness. The air inside a commercial building can sometimes be up to 100 times more polluted than the air outside, Bloomberg Businessweek reported.
糟糕的空氣質(zhì)量也會(huì)導(dǎo)致生病。據(jù)《彭博商業(yè)周刊》報(bào)道,商業(yè)樓里的空氣有時(shí)要比戶(hù)外空氣臟100倍。

A noisy workspace could be killing your concentration.
嘈雜的工作環(huán)境可能會(huì)扼殺你的專(zhuān)注力。

With phones ringing and colleagues chatting, typing and moving around, open offices are notoriously noisy and distracting -- and the sound levels can have a significant impact on worker well-being. A 2006 UCSF study found that workers in open offices were more likely to perceive noise than those in cellular offices, in addition to temperature-related discomfort and poor air quality.
伴著電話(huà)鈴聲、同事聊天聲、敲擊鍵盤(pán)和走動(dòng)的聲音,開(kāi)放式辦公室變得非常嘈雜分神,而且噪音會(huì)極大危害員工的健康。2006年,加州大學(xué)舊金山分校的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),相對(duì)于單獨(dú)辦公的員工,開(kāi)放式環(huán)境里的員工更容易察覺(jué)到噪音、溫度帶來(lái)的不適以及糟糕的空氣質(zhì)量。

Noise-related distractions in open offices are the "enemy of focus," Diane Hoskins, co-chief executive of the Gensler architecture firm, told the New York Times, adding, “It’s meaningful time that’s being lost.”
“開(kāi)放式辦公室內(nèi)的噪音類(lèi)干擾是專(zhuān)注的頭敵。” Gensler建筑公司的聯(lián)合總裁戴安-霍斯金斯對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》說(shuō)道,“寶貴的時(shí)間會(huì)因此而被浪費(fèi)?!?/div>

A sedentary lifestyle increases your risk of disease.
久坐的工作方式增加患病風(fēng)險(xiǎn)。

We've all heard that "sitting is the new smoking," and it might actually be true: Your desk job could literally be killing you.
我們都聽(tīng)過(guò)“久坐如同吸煙”的說(shuō)法,其實(shí)這一說(shuō)法很可能是正確的:你的伏案工作確實(shí)會(huì)加害于你。

In many offices, sitting at a desk in front of a computer screen is the only acceptable way to go about your everyday work. Research has linked a sedentary lifestyle -- the kind many desk jockeys lead -- with a higher risk of diabetes and cardiovascular events. Sitting at a desk all day can also contribute to aches and pains, while staring at a computer screen for hours on end can trigger vision problems and headaches.
在很多辦公室,面對(duì)電腦坐著辦公是能夠搞定日常工作的唯一方式。研究發(fā)現(xiàn),不少人都經(jīng)歷的久坐生活方式很容易誘發(fā)糖尿病和心血管病。全天坐在辦公桌前也會(huì)導(dǎo)致腰酸背痛,而且,持續(xù)盯著電腦屏幕也會(huì)造成視力問(wèn)題和頭痛現(xiàn)象。