近日,一位在瑞信銀行工作的白領(lǐng)給所有的朋友群發(fā)郵件,怒斥丈夫和小三背叛自己的各種行為;丈夫和小三分別回信,讓此女停止糾纏速速離婚……本來是一樁常見的斗小三狗血事件,但是重點在于,三位主角均是金融業(yè)高級白領(lǐng),來往信件皆為英文,各種優(yōu)雅的語法被用作三角戀斗法,讓網(wǎng)友大開眼界,將此稱為“瑞信女斗小三”事件。
下面就展示原郵件、附英文講解。僅供學(xué)習(xí)、此系危險行為,各位小盆友可不要模仿啦!
-----郵件原件-----
--------------------瑞信女的控訴------------------------------
發(fā)件人: Zhang, Lily [mailto:@]
發(fā)送時間: 2010年2月23日 10:23
收件人: Tao, Diane; yiyang_tao@; Sun, Yonghong; Winn, Sean; Stevens, Joe; Dawson, Andrew; Morrison, Alastair; Huh, Charles; Chu, Mabel; Yee, Andrew; cici779200@; liyi@; delh@; josieshen@; xy@; dcwyml@; charles@; euniqueyoung@; Shiu, Ruby; taeyubkim@; Lai, Daniel Xiao Ming; Li, Sherry Shao Ling; Yang, Sean; Zhang, Ting; Cheung, Clara Siu Yum; Wang, Cindy Xi; Zhu, Wei; xujane@; Prince, Jamaliah
抄送: Yale Yang
主題: Dear friends ... Moving on ..
Dear friends: After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
朋友們,在13年的共同生活和兩個小孩之后,Yale和我分道揚(yáng)鑣。上個星期,Yale搬走了。
Dear Diane/Tao Dan Yang,
親愛的Diane和T** D** Y***(該是Diane的中文名),
Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.
你幾年前就知道了我家庭的一切:你知道我的孩子的球賽,游泳課甚至他們的小名。在09年12月18號的下午航班,我?guī)е⒆觽內(nèi)ッ绹^圣誕;而在同一天的另一個下午航班,你和Yale飛向普吉島的海灘、曼谷的購物街去過圣誕。Diane,作為一個女人,我真好奇你的假期帶給你的精彩程度是否等于我和孩子們假期的糟糕程度?Diane,我也一直好奇你躺在別人丈夫、別人孩子父親的懷抱里感覺如何?我同樣好奇是否你曾考慮過我們--孩子和妻子,作為血肉之軀、作為有情有義、作為也會受傷--災(zāi)難般的傷痛的人們。我一直在權(quán)衡思量,你是否知道你是在摧毀一個家庭,是否你知道你的喜悅帶給我們的是無限的淚水。
We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.
上周春節(jié)的時候我們?nèi)チ吮本?。你的衣服就在我們北京的家中,我的兒子尖叫著說:“媽媽,不要碰那些,它們真惡心!快燒了它們吧,把它們燒進(jìn)地獄。這是惡魔的衣服!”我的孩子們受到傷害了。我9歲的女兒現(xiàn)在說“媽媽我將來不想結(jié)婚”,而我8歲的兒子說“Diane是我們的伏地魔!”這件事給孩子們的心理傷害已經(jīng)成為了災(zāi)難,他們永久性地被情感傷害。是的,我承認(rèn)你贏了。
How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.
我會怎樣想,Diane?這件事就像是萬把尖刀蹂躪我心;這件事已經(jīng)留下了太多痛苦,我不知道如何醫(yī)治自己;這件事給了我太多的眼淚;這件事早已粉碎我,使我如同行尸走肉。我不知道如何處理這樣的痛苦。我不知道如何繼續(xù)。不過,我有孩子。我必須繼續(xù)前進(jìn)。Diane,我向老天爺祈禱你永遠(yuǎn)不會遇到這樣的背叛和傷害。我祝你和Yale幸福生活在一起,因為,畢竟,我們都是女性,我們都應(yīng)該得到幸福。
With sincere regards,
Lily
真誠的祝福
麗麗
下面做一下簡單講解:
1 couple of years:幾年,高考詞匯。
2 tournaments,錦標(biāo)賽,聯(lián)賽,四級詞匯。
3 ......the very same day:very起強(qiáng)調(diào)語氣作用。
4 I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of
devastation this vacation had brought to my children and me.一種靠詞組延長句子的好方式,可以顯得更有文采。
5 ponder:權(quán)衡,揣摩。六級詞匯。
6 They are the devil's cloth!:應(yīng)該是Clothes,衣服;否則指的是布。
7 Voldemort!:伏地魔(《哈利波特》)。
8 psychological damage this affair has done to my children is catastrophic:六級詞匯。
9 With this, I announce you the winner. :四級詞匯的用法。
10 ?..knives stabbing and chopping my heart all at once.注意動名詞用做狀語的形式。
11 corpse:殘骸,四級詞匯。
------------------------老公的回復(fù)-------------------------------------
發(fā)件人: Yale Yang [mailto:@]
發(fā)送時間: 2010年2月23日 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: Tao, Diane; yiyang_tao@; Sun, Yonghong; Winn, Sean; Stevens, Joe; Dawson, Andrew; Morrison, Alastair; Huh, Charles; Chu, Mabel; Yee, Andrew; cici779200@; liyi@; delh@; josieshen@; xy@; dcwyml@; charles@; euniqueyoung@; Shiu, Ruby; taeyubkim@; Lai, Daniel Xiao Ming; Li, Sherry Shao Ling; Yang, Sean; Zhang, Ting; Cheung, Clara Siu Yum
主題: Re: Dear friends ... Moving on ...
Lily,
麗麗
Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had been falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!
Lily,請不要把私事公開化好吧。事實的真相就是我們的婚姻8年前就開始破碎了,離婚也商談了5年。我們的情況全世界都知道!Diana就其個人所作所為并無錯誤!我將堅定地等待并且站在她的身后。我也將堅信她在不久的將來會嫁給我!
Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
用這種方法去告訴世人說我和戴安娜有多邪惡是不會成功的!所有了解你、我和我們婚姻的人都支持我離婚,包括我的好友朱偉。我很抱歉把所有人都牽扯進(jìn)來了。麗麗,求你向前看吧!
Sincerely yours
你真誠的
Yale
【評點】
1 首先,我傾向于使用bring sth. "out" to the public。
2 "The truth of the facts "是很怪的說法(并無不妥),直接說"The fact is"就好。
3 "our marriage had falling apart 8 years ago"語法肯定錯了,不知道作者是不是要使用過去完成時態(tài)。
4 后面一句更奇怪,最好加"since"(給人感覺是婚姻破碎了3年后才開始考慮離婚的)。基本看到這里就可以看出作者高中英語不是很扎實,連后面world筆誤寫成了word。
5 "for one's part"指的是"對某人而言","Stand by"是等待的意思,"Stand by one's side"和"Stand behind someone"基本同義,但后者還有其它意思,略顯行文冗余。
6 "hope"不能表達(dá)成"will hope"。高考常考。
7 第一句明顯思維混亂了,和成功不成功之間沒什么因果聯(lián)系,典型的中文語境遷移錯誤。亮點型錯誤;
8 "drag into"多用于口語表達(dá),相當(dāng)于involve。