1.a hard nut to crack? 難以應(yīng)付
nut意為堅(jiān)果。而nut本身有著“……迷”、“……死忠”之意,如:This guy is an? Overwatch nut.(這家伙是個(gè)守望先鋒迷)可想而之"hard nut"更加執(zhí)著。
crack意為使破裂,連起來就是“難開的硬堅(jiān)果”,可引申為“難以應(yīng)付”。
例如:Advanced mathematics seems to be a hard nut for many undergraduates to crack.
高等數(shù)學(xué)看來讓許多大學(xué)生難以應(yīng)付。
?
Dutch? AA制
Dutch=Netherlander=Hollander意為荷蘭人。這和AA制木有關(guān)系??!原因是:17世紀(jì)的英國和荷蘭為了爭奪海上霸主之位打得不可開交,這時(shí)候就產(chǎn)生了很多與Dutch有關(guān)的詞啦(通常貶義)。如:Dutch bargain“酒席上達(dá)成的交易”(有不靠譜的意思)、Dutch concert“人聲嘈雜、跑調(diào)的音樂會”。
例如:Young people go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that someone will pay for everyone.
年輕人外出吃飯實(shí)行AA制,除非之前說好有人要請客。
?
one's salt? 名副其實(shí)
worth one's salt=worth one's salary,即“對得起自己的工資”、“名副其實(shí)”。在古羅馬,鹽很貴重,可充當(dāng)錢來使用,變相=salary。
例如:No poet worth his salt would have used a terrible rhyme like that.
沒有那個(gè)名副其實(shí)的人詩人會采用那樣糟透了的韻律。
?
die is cast ?木已成舟,大局已定
die?死亡?nope,die還有骰子的意思。cast-cast-cast(這里是被動(dòng))意為投擲。連起來就是“骰子已投出去了”,是不是有種賭博里“買定離手”的感覺?這里就引申為“木已成舟,大局已定”。
這句話來源于凱撒大帝。公元前49年,他成功鎮(zhèn)壓高盧境內(nèi)的反羅馬起義后,再意大利邊境的盧比肯河躊躇,最后他拋出一句“The die is cast”,帶兵過河,走上了不歸路。
例如:The doctor has been striving to save the patient, the die is cast.
這位醫(yī)生已很努力地救治這位病人了,可是無力回天。
?
in a blue moon??千載難逢
blue moon是什么?藍(lán)月亮?沒錯(cuò)……藍(lán)月亮是一種超級罕見的現(xiàn)象?;鹕奖l(fā)或者火災(zāi)產(chǎn)生時(shí),大氣中產(chǎn)生了微小塵埃,只有藍(lán)光能通過,此時(shí)的月亮就是藍(lán)色的。因?yàn)楝F(xiàn)象罕見,所以引申為“千載難逢”。
例如:Coin collecting is interesting, but you will find a real valuable coin only once in a blue moon.
硬幣收藏很有趣,不過得到一個(gè)真正有價(jià)值的貨幣幾乎是不可能的。
?
the buck ?推卸責(zé)任
buck原意是雄鹿,此指刀柄是雄鹿角制成的獵刀。在早年美國西部,人們玩牌時(shí)以此為坐莊的標(biāo)志,輪到下一個(gè)人坐莊,就把“buck” pass過去,即把坐莊的責(zé)任交遞下去?,F(xiàn)在引申為推卸責(zé)任。
例如:Passing the buck seems to be a habit of her.
推卸責(zé)任似乎是她的一個(gè)習(xí)慣。