英語(yǔ)六級(jí)真題閱讀長(zhǎng)難句分析(37)
小編前言:閱讀是英語(yǔ)六級(jí)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而六級(jí)英語(yǔ)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2014年6月英語(yǔ)六級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. That shift, in turn, place an unprecedented premium on “knowledge workers,” a new class of wealthy, educated, and mobile people who view themselves as free agents in a seller’s market. (2005. 閱讀. 12. Text 4)
【譯文】反過(guò)來(lái),這種變化給“知識(shí)性勞動(dòng)力”帶來(lái)了前所未有的福利,這個(gè)受過(guò)高等教育的新興富裕階層將自己看作是賣方市場(chǎng)的自由代理人。
【析句】復(fù)合句。主句是That shift place an unprecedented premium on "knowledge workers", a new class of...people作knowledge workers的同位語(yǔ),而最后who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾同位語(yǔ)中的people。
2. There’s a growing appreciation that superficially similar groups of customers may have very different preferences in terms of what they want to buy and how they want to buy it. (2005. 閱讀. 12. Text 4)
【譯文】商家越來(lái)越理解,表面上相似的顧客在想要購(gòu)買的商品和購(gòu)買的方式方面可能會(huì)有截然不同的喜好。
【析句】例句2充分體現(xiàn)了英語(yǔ)中抽象名詞的廣泛使用。主句There's a growing aprreciation, appreciation是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的抽象名詞,在句中表達(dá)appreciate的意義,它的后面有that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句中,主句是similar groups of customers may have different preferences in terms of..., in terms of是介詞短語(yǔ),of后有兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句what they want to buy 和how they want to buy it。
3. More companies are learning the importance of destructive technologies--innovations that hold the potential to make a product line, or even an entire business segment, virtually outdated. (2005. 閱讀. 12. Text 4)
【譯文】越來(lái)越多的公司正意識(shí)到具有破壞性的技術(shù)的重要性——這些創(chuàng)新可能會(huì)使一條生產(chǎn)線、甚至是整個(gè)產(chǎn)業(yè)部門都真正地過(guò)時(shí)。
【析句】復(fù)合句。主句More companies are learning the importance of destructive technologies,破折號(hào)后,innovations是destructive的同位語(yǔ),后面又有that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾。定語(yǔ)從句的主干是that hold the potential to make...virtually outdated, 因?yàn)閙ake后有多個(gè)直接賓語(yǔ),容易導(dǎo)致對(duì)句子理解錯(cuò)誤。
聲明:本文句子翻譯及解析為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。