1. come across 碰到遇見-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.2. seem as normal看起來正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.3. chore 零工,而household chores 可指家務(wù)勞動(dòng)- I performed my chores.4. errand 任務(wù)使命- I ran my errands.5. in truth 事實(shí)上,不僅要會(huì)用actually, as a matter of fact,還要會(huì)用in truth,它們語意相近,但是之間存在一些語感上的微妙差異,請?jiān)囍ンw會(huì)。-In truth, I spent the day as I spend every other day.6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.這部美劇的旁白具有很好的文學(xué)鑒賞價(jià)值,而本句就是這種文學(xué)色彩的代表句之一。Polish愿意為打磨,擦亮,推敲,潤色,那么打磨常規(guī)的生活,就是指,不斷重復(fù)過著例行公事的生活,借以把生活潤色得完美。全句的意思則是,不斷重復(fù)這例行公事的生活,直到生活閃現(xiàn)出完美那一刻。而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么這個(gè)達(dá)到完美狀態(tài)的時(shí)刻,就暗示了她自殺這件不平凡的事情的到來。7. arouse喚醒引起-Her curiosity aroused. 當(dāng)旁白說道自殺者的尸體被鄰居發(fā)現(xiàn)的同時(shí),鏡頭正好對準(zhǔn)發(fā)現(xiàn)尸體的鄰居吃東西的畫面。而她吃的東西,是用手指從木質(zhì)吧臺(tái)上蘸了的一點(diǎn)紅色醬汁,很容易讓人誤解為她在從地板上蘸了鮮血來吃,編劇和導(dǎo)演的用心可謂良苦,總是利用這種雷人的玩笑增加影片的行為藝術(shù)效果。8. drop in on sb unannounced 不請自來。Unannounced是副詞,用來表明探訪某人而事先未通知對方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 語法上的一個(gè)注意點(diǎn)是,she had borrowed 是過去完成時(shí)態(tài)的從句,用來修飾名詞blender, 所以時(shí)間上要用 before 而不是ago。為什么她猶豫了片刻?因?yàn)椴徽堊詠硎呛懿欢Y貌的,也是經(jīng)常會(huì)令人感到尷尬的。除非她能夠想出一個(gè)探訪的好理由,這樣的理由要具備兩個(gè)條件,一是要有必要性,就是說理由很充分;二是妥協(xié)性,即假如無法探訪對方,也沒有什么不妥。所以她選擇了歸還絞肉機(jī)作為探訪的理由。接下來你會(huì)發(fā)現(xiàn)為什么這個(gè)理由符合這兩點(diǎn)條件。9. 一系列描述人由于震驚或悲痛而神情恍惚的表達(dá),motionless靜止的; grief-stricken極度憂傷的,在下邊的例句中是做過去分詞使用;tragedy 悲劇-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. 用only對for a moment進(jìn)行強(qiáng)調(diào),以及反復(fù)出現(xiàn)for a moment,極大地諷刺了這位善于化悲痛為力量的主婦的品質(zhì)。10. be laid to rest安息,死的委婉說法-I was laid to rest on a Monday.