引言:綜合來(lái)講,四級(jí)考試內(nèi)容改革,的確對(duì)考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能認(rèn)真分析各種題型特點(diǎn),總結(jié)合理應(yīng)對(duì)的方法,新四級(jí)也并不可怕。單從翻譯部分來(lái)看,老四級(jí)詞匯與結(jié)構(gòu)部分的重要詞組,重點(diǎn)語(yǔ)法可能會(huì)成為漢譯英部分的考查重點(diǎn),因此考生仍舊應(yīng)該重視老四級(jí)的真題材料。

翻譯常見(jiàn)問(wèn)題和應(yīng)對(duì)政策:

  1.理解表達(dá)不到位是翻譯的最大問(wèn)題。

  2.理解關(guān)鍵在于理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

  3.表達(dá)關(guān)鍵在于用符合英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣來(lái)做適當(dāng)調(diào)整。

  4.加強(qiáng)句法和和詞匯基礎(chǔ),持之以恒。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)方法步驟:

  1.標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、完整。

  2.方法:以直譯為主適當(dāng)意譯。

  3.步驟:

  通讀全句,準(zhǔn)確理解。

  分析成分,劃分意群。

  選擇詞義,貼切表達(dá)。

  適當(dāng)調(diào)整,書(shū)寫(xiě)譯文。

常用句型翻譯技巧:

  • 定語(yǔ)從句與同位語(yǔ)從句的區(qū)別:

  1.定語(yǔ)從句先行詞可以是任何名詞,而同位語(yǔ)從句先行詞相當(dāng)有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

  2.同位語(yǔ)從句中 that 不在從句中充當(dāng)任何成分,定語(yǔ)從句 that 充當(dāng)一定句子成分。

  3.同位語(yǔ)翻譯可采用解釋法,即先行詞后+“ I ”。

  強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu):還原強(qiáng)調(diào)部分,直接翻譯。

  • 定語(yǔ)

  1.分詞短語(yǔ)作定語(yǔ) 2.不定式作定語(yǔ) 3.介詞短語(yǔ)作定語(yǔ) 4.形容詞做定語(yǔ)

  上述成分做定語(yǔ)時(shí),一般來(lái)說(shuō),應(yīng)把定語(yǔ)翻譯在中心詞前面。

  • 比較結(jié)構(gòu)

  1. as...as...

  2. not so A as...B

  3. rather A,than B 與其說(shuō)B,不如說(shuō)A

  4. less A,more B 與其說(shuō)A,不如說(shuō)B

  • 并列結(jié)構(gòu)

  兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列成分有明顯的連詞標(biāo)記或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接,如:

  and ,or ,but ,both and ,neither nor ,not but ,not only...but also...等。

  • 否定結(jié)構(gòu)

  1.部分否定:若否定句中出 all,both,every,each 等類(lèi)似詞語(yǔ),則表部分否定。

  2.形狀否定:

  例如: His contribution can not be exaggerated. 他的貢獻(xiàn)極大。

  You can never be careful enough. 你必須多加小心。

  3.形式肯定,內(nèi)容否定

  He is anything but/except a scholar. 他絕不是一個(gè)學(xué)者。

  Swimming here is far from/not at all dangerous. 在此游泳毫無(wú)危險(xiǎn)。

  He is the last person I want to meet. 他是我最不想見(jiàn)的人。

  • 形式主語(yǔ)

  翻譯方法固定,可當(dāng)作短語(yǔ)直接翻譯在句子最前面。

  It is reported that 據(jù)報(bào)道

  It is estimated that 據(jù)估計(jì)

  It is conjectured that 據(jù)推測(cè)

  It must be admitted tha t 必須承認(rèn)

  It can not be denied that/There is no denying that 不可否認(rèn)

  It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸張地說(shuō)

翻譯練習(xí)安排:

  1.時(shí)間以每天30分鐘為宜。

  2.借用英英字典養(yǎng)成良好的英文思維習(xí)慣。

  3.堅(jiān)持每天練習(xí)。

  3-5分鐘做翻譯(卡表做)

  8-12分鐘調(diào)整譯文,結(jié)合詞典、語(yǔ)法書(shū)對(duì)照答案。

  4.可以每天做閱讀中的難句一句。

  以上部分是筆者給同學(xué)們關(guān)于翻譯部分準(zhǔn)備的一點(diǎn)建議。當(dāng)然,學(xué)好翻譯的最佳途徑依然是要靠大量積累并不斷努力,把功夫下到平時(shí),終將水到渠成。

  880G英語(yǔ)資料高速下載 四六級(jí)英語(yǔ)資料免費(fèi)下載