【讀點笑話學(xué)英語】吾欲與狗試比高
分享一段網(wǎng)上的有才翻譯:(其中加入了譯者自己的想象)
我的一個哥們兒去他表哥家串門,一進(jìn)門就見他表哥正在跟其愛犬下棋,不禁有點吃驚,便立在一旁默默觀戰(zhàn),越看越覺得不可思議。那狗神閑氣定,一副大師派頭,而且還頻出奇招,令他表哥難以應(yīng)對。
這哥們兒不禁叫了起來:“餓滴神?。∧愕倪@條狗真的太聰明了?。 ?/p>
“聰明個屁!”他表哥不屑一顧,“五局我都贏了三局了!”
NOTES:
1. in astonishment 驚訝地
我們來看這樣一句話:His mouth dropped to the floor in astonishment. 這就是我們所說的“驚訝得嘴都掉地上了”。
另外,to one's astonishment 表示“使某人驚訝的是……”:
To my astonishment, the man lifted the rock effortlessly. 使我吃驚的是,那漢子毫不費勁地把石塊舉了起來。
用 astonishment 表示驚訝還能怎么說呢?再來舉兩個例子吧:
He was overcome with astonishment. 他驚呆了。
I am all astonishment. 我真感到驚奇。
最后,我們經(jīng)常會說“驚得說不出話來”,這個又該怎么說呢?以下兩種說法都可以:
He was struck dumb with astonishment. 他驚訝得目瞪口呆。
Astonishment held me dumb. 我驚愕得說不出話來。
2. I can hardly/barely believe my eyes! = I can't believe my eyes! = I can't believe what I saw! 我簡直不敢相信自己的眼睛!
同樣,I can't believe my ears! 就表示“我不敢相信自己所聽到的,難以置信”,例:
The cat is babysitting the kids? I can't believe my ears! 貓在照料小孩?真是難以置信!
3. three games out of five 五局中的三局
out of 可以表示“部分”,又如:
This is but one instance out of many. 那不過是眾多例子中的一個。
nine times out of ten 則是一個習(xí)語,表示“十之八九,幾乎總是”,例:
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我們閑聊他幾乎都談及你。