?

An avid duck hunter was in the market for a new bird dog. His search ended when he found a dog that could actually walk on water to retrieve a duck. Shocked by his find, he was sure none of his friends would believe him.

一位貪婪的鴨子獵手想在市場(chǎng)上買只新的捕鳥的狗。當(dāng)看見一只狗能在水上走路然后抓住鴨子時(shí),他決定:就是它了。這實(shí)在是太新奇了,他覺(jué)得應(yīng)該沒(méi)有哪個(gè)朋友會(huì)相信他吧。

He decided to try to break the news to his most skeptical friend, inviting him to hunt with him and his new dog. As they waited by the shore, a flock of ducks flew by; they fired, and a duck fell.

他首先向一個(gè)最容易懷疑的朋友發(fā)布了這個(gè)消息,帶上狗邀請(qǐng)這位朋友和他一同打獵。他們?cè)诤影哆叺却?,突然一群鴨子飛過(guò),他們開槍了,于是有一只野鴨掉了下來(lái)。

The dog responded. It did not sink, but instead walked across the water to retrieve the bird, never getting more than his paws wet.

狗動(dòng)起來(lái)了。它沒(méi)有沉下去,而是走在水上去叼鴨子,連爪子都沒(méi)濕。

The friend saw everything but did not say a single word.

這位朋友目睹了這一切,不發(fā)一語(yǔ)。

On the drive home the hunter finally broke the silence, asking, “Well, what do you think of my new dog?”

回家的時(shí)候,獵人打破了沉默,問(wèn)道:“你覺(jué)得這只狗怎么樣???”

The other guy was quiet for a moment, then said, “Can’t swim, huh?”

朋友沉默了一會(huì),說(shuō)道:“它不會(huì)游泳,對(duì)吧?”