眾所周知,文字是文化的一種載體,學(xué)習(xí)任何一個(gè)字,不只是了解讀音和形狀,學(xué)英語也是如此。

下面是小編整理的一篇英語成語故事:指鹿為馬,?看看你能讀懂多少?

In Qin dynasty, there was a powerful and evil counselor named Zhao Gao。
在秦朝,有個(gè)很得勢的奸臣叫趙高。

Zhao Gao wanted to rebel, but he didn't know how many people in the court would stand by his side。
趙高想造反,但是又不知道群臣中有多少人會(huì)支持他。

So he worked out a way to test the people。
于是他想了個(gè)辦法來測試。

He presented a deer as a tribute to the emperor in front of the court, and said that it was a swift horse。
他在群臣面前送了一頭鹿給皇上,并說這是一匹千里馬。

The emperor not accepting his statement said, "This is obviously a deer."
皇上不信,說“這明明是鹿啊?!?/div>

Then, Zhao Gao took this opportunity to ask the court, "Is this a deer or a horse?"
然后趙高借機(jī)問各位大臣,“這是鹿還是馬?”

In the court, those who didn't dare to go against Zhao Gao agreed with him and said that it was a horse, those who dared to go against Zhao Gao said that it was a deer。
在大臣中,不敢反抗趙高的都贊同說是馬,敢于反對(duì)趙高的說是鹿。

Later, Zhao Gao remembered the counselors who didn't agree with him and persecuted them to solidify his power。
后來,趙高記住了這些反對(duì)他的人并加以迫害,以鞏固自己的勢力。

This story is still popular even today. People use this idiom to describe someone who calls white black。
這個(gè)故事流傳至今,人們用這個(gè)成語來形容一個(gè)人顛倒黑白。

詞匯學(xué)習(xí):

Qin dynasty秦朝

many people眾人

present [?pr?z?nt] 目前,現(xiàn)在,禮物 (presented是present的過去式形式)

in front of面前; 在…前面; 當(dāng)著…的面

swift horse千里馬

dare to敢于

emperor [??mp?r?]皇帝;君主

popular [?p?pj?l?] 流行的;受歡迎的

好了,以上的成語故事:指鹿為馬,告訴了我們不可以顛倒黑白,也就是不可以指鹿為馬。即使取得了一時(shí)的成功,但是終究也逃不過事實(shí)的評(píng)判。