“Sherlock” star Benedict Cumberbatch is “directly related” to the man who created his onscreen character around 130 years ago, according to researchers.
家譜網(wǎng)站的研究員表示,“卷?!钡陌缪菡弑灸岬峡颂亍た挡推媾c130年前創(chuàng)作了福爾摩斯銀幕形象的那個(gè)人有“直接聯(lián)系”。

Elementary, though, this discovery is not. The actor and Sir Arthur Conan Doyle, author of a series of detective stories featuring the fictional Sherlock Holmes, are 16th cousins twice removed, the site claims.
雖然,這個(gè)發(fā)現(xiàn)尚不完善,但家譜網(wǎng)聲稱,演員康伯巴奇與偵探小說(shuō)系列《夏洛克·福爾摩斯》的作者柯南·道爾先生是隔了兩輩的第16代表親。

Their common ancestor is John of Gaunt, Duke of Lancaster and son of the 14th-century King Edward III of England. Gaunt is Cumberbatch’s 17th great-grandfather and Doyle’s 15th great-grandfather. Living between 1340 and 1399, he became a patron and close friend of Geoffrey Chaucer, author of The Canterbury Tales.
他們共同的祖先是14世紀(jì)英國(guó)國(guó)王愛(ài)德華三世的兒子蘭開(kāi)斯特公爵約翰·岡特。岡特是康伯巴奇的第十七代曾祖父,而且也是道爾的第十五代曾祖父。岡特生活于1340年~1399年,他是《坎特伯雷故事集》的作者杰弗里·喬叟的密友和贊助人。

?“In this case, that proof came from documents that show family relationships. We looked at everything from church records of christenings and burials, censuses, newspaper announcements, land deeds, and tombstones,” historian Michelle Ercanbrack said in a statement. “When we confirmed Benedict’s connection to British Royalty, we tapped into well-established genealogies that opened up a lot of interesting possibilities.”
“假若如此,證據(jù)就來(lái)自展示家族關(guān)系的文獻(xiàn)。我們查閱了教堂洗禮和葬禮的記錄、人口普查、報(bào)刊公告、地契以及墓碑等等所有的記錄,”家譜網(wǎng)的歷史學(xué)家米歇爾·艾瑞坎布蘭克在一份聲明中說(shuō)道。“在我們確定康伯巴奇和英國(guó)皇室的聯(lián)系的時(shí)候,我們就挖掘了一下確立已久的宗譜,這也為我們提供了許多有趣的可能性?!?/div>

Since 2010, Cumberbatch has played the famous sleuth alongside Martin Freeman’s Dr. John Watson in the popular BBC series.
自2010年起,康伯巴奇就在英國(guó)廣播公司的這部熱播劇中飾演這位著名的偵探,并與扮演約翰·華生醫(yī)生的馬丁·弗里曼演對(duì)手戲。

After a three-year hiatus, it returned Sunday for a fourth season ― with three new episodes ― on PBS.
停更三年后,《神探夏洛克》第四季于星期日在公共電視臺(tái)回歸,(為觀眾)奉上全新的三集內(nèi)容。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。