1. 絕不會善罷甘休
伯爵夫人對繼承人一事仍不死心,她覺得老夫人也不會輕易答應。
Not while your mother breathes air.
老夫人只要尚有余息, 絕不會善罷甘休。
2. 影響食欲
老夫人是唐頓莊園里最有智慧最冷幽默的長者,說話總是一針見血。
Please don't speak that man's name. We are about to eat.
千萬別提那人,影響食欲。
3. 你會沒事的
Isobel 這樣安慰病重的Drake:
All right, Mr Drake, you're in safe hands now.
別擔心,德雷克先生,你會沒事的。
4. 等喜鵲來搭橋/天上掉下個現(xiàn)成的
Gwen向Anna抱怨說,她不讓我們見男人,那還怎么找丈夫,Anna打趣地說道:
Perhaps she thinks
the stork brings them.
等喜鵲搭橋送來唄。
5. 不速之客
O'Brien在背后抱怨新來的繼承人。
And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey to this mr Nobody from Nowhere...
不是誰都受得起我伺候的(誰要以為我會對他卑躬屈膝),尤其是這位不速之客……
6. 這話輪得到你說嗎?
O'Brien的抱怨恰好被下來送東西的伯爵夫人聽見,她非常生氣。
Is it your place to do so?
這話輪得到你說嗎?
7. 收斂點/別得寸進尺
Mrs. Hughes教訓Thomas:
Don't push your luck, Thomas.
收斂點(別得寸進尺), 托馬斯。
push your luck: 在很有利的形勢下做多余的冒險,繼續(xù)碰運氣。
8. 趾高氣揚
管家Carson的舊交前來勒索他,Bates攔著他不讓進門,但他硬闖了進來:
Uh-uh, uh-uh, uh-uh, don't go all high and mighty with me.
別跟我神氣活現(xiàn)的,拿腔拿調。
9. 手腳不干凈
Carson指出前來勒索他的這位舊交曾經(jīng)偷盜。
Until you couldn't keep your hands out of the till.
那是在你手腳不干凈以前。
10. “笑柄”怎么說?
Carson的舊友是怎么威脅他?讓他不得不接濟的呢?
He threatened to expose my past, to make me a laughing stock in this house.
他威脅要揭露我的過去,讓我成為莊園的笑柄。
11. 老臉丟盡了
Carson覺得丟臉,要向伯爵辭職:
And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation.
既然現(xiàn)在我已名譽掃地(老臉丟盡了),老爺,我向您遞交辭呈。
12. 唯命是從/聽天由命
Carson的舊交拿錢走人了,走之前還不甘心地說了一句:
The day is coming when your lot will have to toe the line just like the rest of us.
總有一天,你們會和我們一樣唯命是從的。
13. 誰都有不愿為人知的過去
My dear fellow, we all have chapters we would rather keep unpublished.
我的朋友,我們都有不愿公開的過往。
14. 一根繩上的螞蚱
Mrs Crawley說服了醫(yī)生給病人使用新療法,醫(yī)生心中仍有顧慮:
I have a feeling we will sink or swim together.
恐怕我們是一根繩上的螞蚱了。
15. 逆耳忠言
伯爵認為母親多聽取Mrs Crawley的意見有好處,還讓Mrs Crawley當上醫(yī)院的主管。
She's been an absolute ruler there for long enough. It's time for some
loyal opposition.
她專權太久,是時候聽取些逆耳忠言了。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。