歷時(shí)7年,耗資1億,史詩(shī)大片《羅馬》(Rome)橫空出世!其實(shí),《羅馬》應(yīng)該是英美合拍劇,因此,它既運(yùn)用了英劇嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩的拍攝手法,又融合了美劇宏大刺激的敘事方式。今天的筆記將總結(jié)第一季第八集的知識(shí)點(diǎn),口語(yǔ)、文化、歷史、感悟一網(wǎng)打盡!

第一季13集的故事有兩條主線,一條是凱撒和龐培兩個(gè)大人物的斗智斗勇,另一條線講述了瓦倫諾斯和波羅兩個(gè)普通羅馬士兵的生活與抉擇。

背景介紹:

在羅馬共和政府成立后的400年后,共和體制也變得搖搖欲墜。愷撒與龐培成為羅馬共和國(guó)聯(lián)合執(zhí)政官。凱撒收買了民心,但龐培擁有貴族的支持,于是一場(chǎng)博弈開始。凱撒最終以少勝多戰(zhàn)勝龐培。可是,凱撒還有更遠(yuǎn)大的目標(biāo),那就是征服埃及!這一集里,埃及艷后克里奧佩特拉驚艷登場(chǎng)!

學(xué)習(xí)筆記:

1.We would be ecstatic to help you in any way whatsoever.
我們很樂意在各方面協(xié)助你。
滬江小編:這句話主要是想學(xué)習(xí)一下“ecstatic”這個(gè)詞語(yǔ),它表示狂喜、入迷、欣喜若狂,比“very happy”的程度還要高一點(diǎn),舉個(gè)例子:His wife gave birth to their first child, and he was ecstatic about it.(他的妻子生下了他們的第一個(gè)孩子,他對(duì)此欣喜若狂。)這個(gè)詞比較高級(jí),在寫作中適當(dāng)運(yùn)用的話,會(huì)讓文章更有文采。

2.She has listened to ill counsel.
她聽信讒言。
滬江小編:補(bǔ)充一句諺語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)“Harsh advice is the most instructive.”,忠言逆耳利于行。

3.You've got a mouth like a drain.
你這個(gè)大嘴巴總說(shuō)個(gè)不停。

4.Civil war is in the air.
內(nèi)戰(zhàn)一觸即發(fā)。
滬江小編:in the air這個(gè)詞組有很多的意思,這里表示“即將到來(lái)”。另外,這個(gè)詞組還可以表示“懸而未決,不確定”的意思,比如:The issue is up in the air.(這件事還沒定呢)。

5.A thousand apologies. Forgive us.
非常抱歉,請(qǐng)見諒。
滬江小編:比起說(shuō)“we’re very sorry.”,這句“A thousand apologies”,更簡(jiǎn)單,更能表達(dá)歉意。

6.Everyone’s entitled to a few mistakes.
是人都會(huì)犯點(diǎn)錯(cuò)誤。
滬江小編:“是人都會(huì)犯點(diǎn)錯(cuò)誤”這句話讓我們來(lái)翻譯,99%的人都會(huì)說(shuō)是“Everyone makes mistakes.”沒錯(cuò),但是總少了點(diǎn)什么。這里用了entitle這個(gè)詞,就很對(duì)味,be entitled to的本意是“有權(quán)做某事”,比如:Men and women, over the age of 18 will be entitled to vote.(18歲以上的成年人就有權(quán)投票)。如果把“是人都會(huì)犯點(diǎn)錯(cuò)誤”這句話翻譯得更意譯一點(diǎn),可以說(shuō)“No one is perfect.”人無(wú)完人。所以,英語(yǔ)的翻譯也是有很多選擇的,要視具體的文本、要求而定。

回顧上期筆記,請(qǐng)戳此>>>

滬江部落節(jié)目同步更新哦,喜歡該學(xué)習(xí)筆記的同學(xué),不要錯(cuò)過(guò)喲!