說起吃軟飯,好像從來就不是什么好詞兒,

如果哪個(gè)男生說自己的夢(mèng)想是吃軟飯,那簡(jiǎn)直就是社交自殺。

然鵝鵝鵝鵝鵝,

最近東京大學(xué)大二的一個(gè)棒小伙,卻徹底沖擊了這種三觀。

一起來看看他說了啥吧:

天啊,英語君看完之后居然覺得好有道理,竟無力反駁,

而且還覺得有點(diǎn)悲壯是怎么回事?

?

OK,更深層的道理我們就先不探討了,我們來講講“吃軟飯”用英語怎么講~

英語中對(duì)這種行為有一種形容方式是:

sponge off a woman

這也不難理解,把女人當(dāng)成海綿擠,而且 sponge 做動(dòng)詞講的時(shí)候本來也有“吃白食”的引申義。

不過它的動(dòng)詞含義比較少用啦,還是名詞含義“海綿”用得多,經(jīng)常拿來作比喻。

?

那么,我們來造個(gè)句子吧~

Time is like a sponge. If it's really dry, you can't?squeeze?out any water no matter how hard you try.
時(shí)間就像海綿,要是真的干了的話,管你怎么擠都擠不出來。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。