福爾摩斯和華生初一見面,就通過他的手機(jī)、拐杖判斷出了他的背景(注:原著中這一段福爾摩斯是通過華生的手表做的推理,新版尊是與時俱進(jìn)哇!)。與此同時,“連環(huán)自殺案”的死亡人數(shù)上升到了第四人……

【學(xué)習(xí)筆記】

1. Wasn't a difficult leap.
不難猜啊。

——leap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說這句話以前報出了華生的幾個特質(zhì),所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來再跳到這個結(jié)論,并不是什么困難的事兒”。

2. ...got my eye on a nice little place in central London...
我相中了倫敦市中區(qū)一個不錯的地方……

——字幕組這里把"got my eye on"翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。

3. Got to dash.
我得走了。

——英版的"gotta go"。dash本身是猛沖、飛奔的意思。

4. I think I left my riding crop in the mortuary.
我想我是把鞭子忘在停尸房了。

——mortuary,停尸房,這個字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。

5. ...more likely because he recently walked out on his wife.
更有可能是他剛拋棄了自己的老婆。

——walk out on sb. 拋棄某人。

6. Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.
額……好吧我可以把東西收收好。

——straighten things up, 收拾、整理東西。

7. Oh, don't worry. There's all sorts round here.
哦,別擔(dān)心。這里啥人都有的。

——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關(guān)于sort這個字還有一個很好用的俗語叫:It takes all sorts. ——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有?!?br>