劇情:為在監(jiān)獄里打架的辯護(hù),但監(jiān)獄樓主管還是要將其記入檔案,并且認(rèn)為沒(méi)有能力撫養(yǎng)自己的孩子。 、Maureen Williams; Stella; Miss Crangle; Joe

、采用英式拼寫。

Maureen Williams is a known pest, but you, Stella? If it wasn't for your condition, you'd be on your way to the punishment block. I will not tolerate violence on my wing.
Well, I was only defending myself.
I, I beg your pardon, but I was there to witness Miss Crangle being pushed to the ground.
Thank you, Sister, but you are here in a medical capacity and do not understand prison life. This will go on your record, Stella, and I don't need to tell you it will reflect badly on you with the Board. The Children's Welfare Officer certainly won't be impressed.
Oh, it's not fair.
You have no family, no home. And in the absence of any word from your fiance.
Well, I'm only allowed one letter a month. Joe was already away when I was sentenced. If he'd have known, he'd never have gone. Well, I can look after my baby until he gets back. I've been saving my pay.
Six shillings and four pence. How far will that get you?
Why won't anyone help me? Why won't you help me?
I'm afraid I must insist on taking my patient back to her bed.

Maureen Williams早就臭名昭著,可是你呢,Stella?要不是因?yàn)槟銘言校阋呀?jīng)在去懲罰區(qū)的路上了。我決不允許在我的轄區(qū)內(nèi)出現(xiàn)暴力。
我只是在自衛(wèi)。
抱歉,不過(guò)我當(dāng)時(shí)在場(chǎng),并目睹了Crangle小姐被推倒。
謝謝您,修女,不過(guò)你來(lái)此是因?yàn)槟愕尼t(yī)護(hù)能力,你不了解監(jiān)獄生活。這會(huì)載入你的檔案的,Stella。我也不用告訴你,這對(duì)你的聽(tīng)證會(huì)有不好的影響。兒童福利機(jī)構(gòu)的工作人員對(duì)此不會(huì)有好印象。
噢,這不公平。
你沒(méi)有家人,沒(méi)有住所。并且你的未婚夫并沒(méi)有寄來(lái)只言片語(yǔ)。
可我一個(gè)月只允許寫一封信。我被判刑的時(shí)候,Joe已經(jīng)離開(kāi)了。如果他知道的話,他一定不會(huì)走的。在他回來(lái)之前,我可以照顧孩子。我一直在存錢。
六先令和四便士,這能支撐多久?
為什么就沒(méi)人肯幫我呢?為什么你不幫我呢?
恐怕我必須要將病人帶回寢室去了。