劇情:Sister Monica Joan認(rèn)為她在書上看到過MartinIan的癥狀,但沒有人相信她。

Hint:

1Martin; Dr Turner

2、采用英式拼寫。

Baby Martin has desperate trouble with digestion. Ian has a cough, and terrible diarrhoea.
They're both worrying small. It was the first thing I noticed when I saw them.
I'm very much afraid it sounds like failure to thrive.
Failure to thrive isn't a diagnosis, Sister. They've used that term since Victorian times.
Has the infection been ruled out?
Stool samples were tested, and swabs taken, but they came back clear. Dr Turner's tried everything.
It is the way their humours are aligned.
I have a volume detailing just the illness you describe. It dates from when Queen Anne was on the throne.
Really, Sister?
Yes, it says children such as these will not survive five years. And when their brow is kissed, they taste of salt.
It is upstairs, wrapped in chamois leather, for its vibrations must be shielded from refracted light.
We must tidy away. It's time for high tea.
You say that as though high tea will entice me to silence. I have a repository of knowledge to maintain. You may leave a plate of Marie biscuits by my door.

Martin寶寶的消化問題極其嚴(yán)重,Ian咳嗽并且嚴(yán)重腹瀉。
他們都很瘦弱,讓人擔(dān)心。第一次看到他們時(shí)就這樣了。
這聽起來像發(fā)育遲緩。
發(fā)育遲緩不是一種病,修女。從維多利亞時(shí)期就開始用這個(gè)術(shù)語(yǔ)。
排除感染的可能了嗎?
測(cè)過大便樣本,也用了棉簽,但他們還是老樣子。Turner醫(yī)生試過所有辦法了。
這和描述很吻合。我有本書,詳細(xì)描述了你說的那種病癥。它可追溯到安妮女皇在位的時(shí)候。
真的嗎,修女?
是的,書里說這樣的孩子活不過五年。當(dāng)輕吻他們的額頭時(shí),會(huì)有咸味。書就在樓上,麂皮的書,因?yàn)樗念l率不能接觸折射光線。
收拾下東西,下午茶的時(shí)間到了。
你這么說好像下午茶能讓我閉嘴。我還有一儲(chǔ)藏室的知識(shí)要學(xué)習(xí)。你可以在我門口放一盤瑪麗餅干。