【呼叫助產(chǎn)士】S03E01 如果沒有圣人的名字做前綴,我想她們會心存疑慮。
劇情:新的門診大廳開診后卻沒幾個人過來。
Hint:
1、Shelagh; Parish Hall; Charlie; Chummy
2、 采用英式拼寫。
Shelagh, are these really the only ladies left?
Yes, there are 21 women who haven't appeared, and nine of those have previous missed appointments.
My word, it's all rather palatial compared to the old Parish Hall. Am I too late to pick up some vitamin drops for young sir?
No, you can have vitamin drops, a full weigh and measure, an assessment for milk tokens and an eye test, if you like. There's no queue, and you're guaranteed personal attention.
I really am a tail-end Charlie, aren't? I was at Church, sorting out some mildew on the kneelers.
Hardly anybody came, Chummy.
Trouble is, I'm not sure people know where the Community Centre is, or what it's for. People are used to Parish Hall, and Missions. If something doesn't have a saint's name in front of it, I think they're a little suspicious.
But at least you're of fixed abode now. Time for a leafleting campaign, me thinks.
Chummy, I wish we had the time.
If you haven't, I have. Oceans of it. Acres. I'm knee deep in time. You can have it all.
Shelagh,就這幾個人嗎?
是啊。有21個女人沒來,其中9個以前就錯過了預(yù)約。
照我說,和教區(qū)大廳比起來,這里簡直是宮殿。我來給孩子領(lǐng)維生素滴劑是不是太晚了?
不,如果你需要的話,我們提供維生素滴劑,還給孩子測量身高體重,檢查乳齒和視力。沒人排隊,我們會專心檢查。
我真是最后一個,是嗎?我之前在教堂清理發(fā)霉的跪墊。
幾乎沒人來,Chummy。
問題是我不知道大家知不知道社區(qū)中心在哪里或是有何用途。大家都習(xí)慣去教區(qū)大廳和布道所了。如果沒有圣人的名字做前綴,我想她們會心存疑慮。
可至少你們現(xiàn)在有固定場所了。我想是時候發(fā)些傳單宣傳了。
Chummy,真希望我們有時間。
如果你們沒有的話,我有。很多時間,很多。我有很多時間,都可以給你們用。