“黃燜jimmy飯”?!奇葩翻譯,滿(mǎn)屏套路!
之前英大寫(xiě)過(guò)一篇BBC報(bào)道中國(guó)網(wǎng)紅的文章,BBC直接將“網(wǎng)紅”翻譯成“wanghong”,真的real耿直!
再看最近奧運(yùn)會(huì)的“洪荒之力”。這個(gè)詞最早出現(xiàn)在《花千骨》當(dāng)中。
在《花千骨》的英文預(yù)告片中,將“洪荒之力”翻譯成“the evil spirit”。這是根據(jù)上下文,意譯后的翻譯。
《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,貶義色彩的,因此被譯為“evil(邪惡的)spirit”。
這和奧運(yùn)會(huì)中傅園慧說(shuō)的“洪荒之力”大相徑庭,不能直接套用。
奧運(yùn)會(huì)傅園慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS將其翻譯成“prehistorical powers”,prehistoric表示“史前的”。
翻譯追求“信達(dá)雅”!在翻譯的時(shí)候,不能太直白,需要根據(jù)上下文意思來(lái)做調(diào)整。
下面,英大給大家分享一下那些強(qiáng)行翻譯而鬧出的笑話(huà)...
1.強(qiáng)行直譯
根據(jù)發(fā)音和字面意思翻譯,是英翻中的常見(jiàn)方式。
首先來(lái)說(shuō)一說(shuō),根據(jù)發(fā)音直譯。例:chocolate翻譯成巧克力,sofa翻譯成沙發(fā)等。這些單詞都已被大家廣泛接受。
(1)菜譜直譯
最近出現(xiàn)了一種很新潮的菜譜翻譯,也是沒(méi)sei了...
黃燜雞米飯:黃燜jimmy飯
火爆全國(guó),走哪哪兒有的黃燜雞米飯,最近上了微博熱搜,這起源于一條微博:“驚人!樓下開(kāi)了一家,黃燜jimmy飯!”
英語(yǔ)君:這個(gè)PO主太有才了!一定是個(gè)翻譯達(dá)人??!
這個(gè)“黃燜jimmy飯”引發(fā)大家的菜譜創(chuàng)新翻譯!
孜然new row,
黃燜jimmy飯,
皮蛋solo粥,
鴨血fans湯,
京醬rose,
西horse炒雞蛋,
天jingle不理...
這些都是根據(jù)發(fā)音直譯過(guò)來(lái)的搞笑菜名。真正的翻譯當(dāng)然不是這樣滴~
比較準(zhǔn)確的翻譯如下(僅供參考):
黃燜雞米飯:Braised chicken rice
皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
西紅柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
冰糖雪梨:Rock sugar pear
一般中國(guó)傳統(tǒng)的菜名翻譯都是根據(jù)做法來(lái)意譯滴~
當(dāng)然,也有一些翻譯是真的根據(jù)發(fā)音直譯的,例如好多外國(guó)歌手的名字...
(2)外國(guó)歌手名
①阿黛爾(Adele):阿呆
英國(guó)流行歌手
②Lady Gaga:雷帝嘎嘎
美國(guó)女歌手、詞曲創(chuàng)作者、模特、演員
?
上面這些中譯英,滿(mǎn)滿(mǎn)都是套路!下面來(lái)說(shuō)一說(shuō)“中西結(jié)合”的翻譯...看的我一臉懵逼!
2.中西合璧
(1)漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)單詞
在日常生活中,我們可以看到很多中西結(jié)合的翻譯方法,既洋氣,又省事,畢竟“中西結(jié)合療效好”嘛!
①超聲排號(hào)室
圖中,排號(hào)直接翻譯成漢語(yǔ)拼音“paihao”,也是機(jī)智!
下面3種是將英語(yǔ)的意思翻譯成中文梗的,這樣的方式有這意想不到的奇妙感,大家自行體會(huì)....
②NB的人生不需要解釋
Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
直譯:剽悍的人生不需要解釋?zhuān)?/p>
意譯:越解釋越SB,不說(shuō)話(huà)最NB。
③讓我們二到底
You’re never too old to learn something stupid.
直譯:越活越二。
意譯:活到老,二到老。
不止我們對(duì)英語(yǔ)翻譯采用“中西結(jié)合”的方式,老外也喜歡用中西結(jié)合的理解方式!這一點(diǎn),他們的漢字紋身(tatoo)最能體現(xiàn)!
當(dāng)然,中國(guó)也有像張璐、姚夢(mèng)瑤、張京這樣強(qiáng)大的女神級(jí)“兩會(huì)”翻譯,人家可是“國(guó)家級(jí)”的!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?“美女翻譯”——張璐
想要達(dá)到她們的英語(yǔ)翻譯水平,可不是一朝一夕的事。翻譯學(xué)習(xí)是靠每日一點(diǎn)一滴的積累,當(dāng)然也需要正確的學(xué)習(xí)方法。
學(xué)習(xí)方法是否正確?
老師指點(diǎn)是否到位?
這些都決定了你學(xué)習(xí)的效率!
?
下面介紹2個(gè)國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯考試!立志于做英語(yǔ)翻譯的小伙伴一定要拿到至少1本翻譯證書(shū)哦~
順便也給大家推薦幾門(mén)高效的英語(yǔ)翻譯課程,讓你的水平像坐火箭一樣嗖嗖嗖地提高!
?
國(guó)內(nèi)最權(quán)威的翻譯考試
(1)CATTI翻譯考試
適合人群:有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)同學(xué),想在英語(yǔ)翻譯上有所突破,提高英語(yǔ)綜合能力。
CATTI即“翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”,是在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證!通過(guò)了CATTI二口,你就是翻譯大神!
大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯3級(jí) 馬上學(xué)>>>
(2)英語(yǔ)中級(jí)&高級(jí)口譯長(zhǎng)線(xiàn)備考
適合人群:有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),想從事翻譯工作的同學(xué)。
上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯考試和CATTI一樣,是從事翻譯工作的小伙伴必須通過(guò)的一個(gè)考試!不同的是,高口在南方的認(rèn)可度非常高,比CATTI稍微簡(jiǎn)單一些。
中級(jí)口譯長(zhǎng)線(xiàn)備考 馬上學(xué)>>>
高級(jí)口譯長(zhǎng)線(xiàn)備考 馬上學(xué)>>>
?
其他最值得學(xué)的課程: