看美劇一定要懂的10句地道俚語(yǔ)(上)
邱邱課堂:撕掉字幕,看鮮肉美劇(抽獎(jiǎng)送書(shū))>>>
邱邱課堂:集齊七顆龍珠就能拯救你的口語(yǔ)(抽獎(jiǎng)送書(shū))>>>?
小編說(shuō):邱邱老師攜新作《狂戀美劇學(xué)口語(yǔ)》(點(diǎn)擊查看),教大家“看美劇,學(xué)口語(yǔ)”的正確方法。要徹底掌握一門(mén)外語(yǔ),不僅僅要靠單詞的積累,更重要的是要在輕松、愉快的學(xué)習(xí)氛圍中,了解與該語(yǔ)言相關(guān)的文化背景,學(xué)會(huì)套用native speaker的思維模式,來(lái)使用他們最常用的語(yǔ)匯、句型,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體定位。唯有如此,才能在短期內(nèi)迅速掌握這門(mén)語(yǔ)言。
No.1 bag
※重現(xiàn)美劇場(chǎng)景Make
Bookman, director of the New York Public Library, visits Jerry Seinfeld for a book he borrowed 20 years ago and never returned.
紐約圖書(shū)館館長(zhǎng)Bookman查到Jerry Seinfeld 20年前借走的一本書(shū)一直未還,特地上門(mén)訓(xùn)話。
Bookman: I don’t judge a man by the length of his hair or the kind of music he listens to. Rock was never my bag. But you put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library, fella.
聽(tīng)著,年輕人!我不管你頭發(fā)有多長(zhǎng),聽(tīng)的是什么音樂(lè)——我從來(lái)就不喜歡搖滾。但不管怎么樣,你只要跨進(jìn)紐約國(guó)立圖書(shū)館,那就得遵守這里的規(guī)章制度。
※模仿地道美音Model
bag: an area of interest or skill 有興趣或擅長(zhǎng)的領(lǐng)域
例:Cooking is not my bag.
? ? ? 做飯我并不拿手。
例:I got sunshine in my bag and my future is coming on. (lyrics by “Gorillaz”)
? ? ?我有一身好手藝,我的未來(lái)一片光明。(“街頭霸王”樂(lè)隊(duì)的歌詞)
※擴(kuò)展語(yǔ)言知識(shí)Multiply
1. bag的本義是a container used for carrying or storing items,即“袋子”。一個(gè)人隨身攜帶的袋子,引申為“所擁有的手藝”。
2. You put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library. 這句話字面上的意思是:你只要跨進(jìn)紐約國(guó)立圖書(shū)館,最好還是穿上一雙鞋!言下之意是:(你平時(shí)怎么樣我管不著)只要你在我管轄的地盤(pán)(紐約國(guó)立圖書(shū)館),你就得照我的規(guī)矩來(lái)。
No.2 B. O.
※重現(xiàn)美劇場(chǎng)景Make
J is complaining about B.O..
J對(duì)B.O.發(fā)表意見(jiàn)。
So when somebody has B.O., the “O” usually stays with the “B.” Once the “B” leaves, the “O” goes with it.
要是一個(gè)人有體臭,“臭”往往是跟著“體”的,身體一離開(kāi),臭味也就隨之而去了。
There should be a B.O. squad that patrols the city like a “Smell Gestapo.” To sniff ’em out, strip ’em down, and wash them with a big, soapy brush...
這兒應(yīng)該有一個(gè)“體臭別動(dòng)隊(duì)”才好,像嗅覺(jué)靈敏的蓋世太保那樣在城里到處巡邏,去找出那些家伙,剝掉他們的衣服,拿個(gè)大肥皂刷子去洗刷……
※模仿地道美音Model
B.O. [bi??o?]
B.O. stands for body odor. B.O. 指體臭味,是body odor的縮寫(xiě)。
例:A strong B.O. clung to the room.
? ? ?這房間里有一股強(qiáng)烈的體臭味,揮之不去。
例:Jessie refused to pay the taxi fare because she suffered severely from the cab-driver’s B.O. the whole trip.
? ? ? Jessie拒付車(chē)費(fèi),因?yàn)槌鲎廛?chē)司機(jī)的體臭折磨了她一路。
※擴(kuò)展語(yǔ)言知識(shí)Multiply
Other equally offensive odors include: bad breath, stinky feet, any cologne with the word “musk” on it...
還有一些同樣讓人不快的氣味,如口臭、腳臭,以及一些標(biāo)有musk(麝香)字樣的香水等(有些香水真讓人受不了,是不是?)。
※挖掘文化背景Mine
In the workplace in the U.S., literally hundreds of managers have been confronted with complaints by others of fellow employees who smell bad. In addition to the B.O. problems, there are complaints about employees wearing perfume or cologne which may be overpowering to coworkers with a strong scent-consciousness.
在美國(guó)的工作場(chǎng)所,有很多管理人員都遇到過(guò)雇員抱怨同事體臭的情況,還有一些“嗅覺(jué)靈敏”的人抱怨同事所用的香水過(guò)于濃烈,讓人吃不消。
No.3 catch on
※重現(xiàn)美劇場(chǎng)景Make
George is a balding man.
George日漸禿頂。
Kramer: Well maybe baldness will catch on.
也許禿頂會(huì)變成一種時(shí)尚。
George: Hey, believe me, baldness will catch on. When the aliens come, who do you think they’re gonna relate to? Who do you think’s gonna be the first ones getting a tour of the ship?
嘿,相信我吧,禿頂肯定會(huì)變成一種時(shí)尚。哪天當(dāng)外星人來(lái)到地球時(shí),他們跟誰(shuí)更親近些? 你想想誰(shuí)會(huì)先被請(qǐng)去參觀他們的飛船?
※模仿地道美音Model
catch on: to become popular受人歡迎,變得流行
例:Skateboarding catches on among kids real fast.
? ? ? 滑板在年輕人中間很快流行起來(lái)。
例:U2’s new hit caught on really quickly.
? ? ? U2的新歌很快流行起來(lái)。
※擴(kuò)展語(yǔ)言知識(shí)Multiply
catch的原意是“抓住”,可以這么理解記憶:抓住大眾心理,即變得受人歡迎、流行起來(lái)。
※挖掘文化背景Mine
The popular images of aliens are all hairless in modern movies, as if they are the next of kin to bald people. That’s why George is saying that people will want to become bald in the future, to look like the alien’s relatives.
現(xiàn)代電影中,外星人總是以光頭的形象出現(xiàn),就好像是禿子們的近親。所以George說(shuō)未來(lái)大家都會(huì)希望自己變成禿頭,以便看上去更像外星人的親戚。
Note: next of kin指最近的血親,最近親屬(在法律上,如無(wú)遺囑,遺產(chǎn)由此人繼承)
No.4 double
※重現(xiàn)美劇場(chǎng)景Make
Kramer is telling Elaine about her mannequin double.
Kramer向Elaine描述一個(gè)看上去非常像她的櫥窗模特。
“They got a mannequin in there that looks exactly like you. It’s like they chopped off your arms and legs, dipped you in plastic, then screwed you all back together again and stuck you on a pedestal. It’s really quite exquisite.”
“那邊櫥窗里擺了個(gè)模特,看上去跟你一模一樣。就像是他們砍下你的胳膊和腿,放在塑料液體里浸過(guò)了,然后再組裝起來(lái),固定在那個(gè)底座上。做得可真精致?!?br>
Note:mannequin又作manikin,指“人體模型;時(shí)裝模特”。Seinfield劇中一個(gè)暗戀Elaine的設(shè)計(jì)師按她的樣子制作了一批櫥窗人體模型。
※模仿地道美音Model
double: a look-alike; one that closely resembles another; a duplicate相似者,酷似的人或物,翻版
例:Jessie: I saw your double on the subway today! She looks and talks exactly like you, Will!
? ? ? Will!今天在地鐵里我看到一個(gè)女孩長(zhǎng)得跟你一模一樣,連說(shuō)話都那么像你,真是你的翻版!
? ? ? Will: A “she”?
? ? ? ?一個(gè)女孩像我?
※擴(kuò)展語(yǔ)言知識(shí)Multiply
A double can be an actor who takes the place of another actor in scenes requiring special skills or preparations. double也可以表示“替身”。
例 a stunt double特技替身演員
a body double身材類(lèi)似的替身
例:In the sitcom Friends, Joey got a part in a movie as Al Pachino’s ass double.
在情景喜劇《老友記》里,Joey被一部電影選中,做Al Pachino的屁股替身。
Note:Al Pachino(阿爾·帕西諾)是美國(guó)著名演員,代表作有《教父》《天使在美國(guó)》《聞香識(shí)女人》等。
No.5 first come, first serve
※重現(xiàn)美劇場(chǎng)景Make
Elain, Jerry and George are in a Chinese restaurant.
Elaine、Jerry 和George在一家中國(guó)餐館。
Elaine: It’s not fair that people are seated first-come, first-serve. It should be based on who’s hungriest. I feel like just walking over there and taking some food off somebody’s plate.
? ? ? ? ? 我看誰(shuí)先來(lái)就誰(shuí)先吃是不公平的,應(yīng)該是誰(shuí)最餓誰(shuí)先吃才對(duì)。我現(xiàn)在餓得真想到那邊,從別人的盤(pán)子里搶點(diǎn)東西來(lái)吃。
Jerry: I’ll tell you what, there’s fifty bucks in it for you if you do it.
? ? ? ? ?那好啊,你去的話,我這兒給你50美元。
Elaine: What do you mean?
? ? ? ? ? ?什么意思?
Jerry: You walk over to that table, you pick up an eggroll, you don’t say anything. You eat it, say thank you very much, wipe your mouth, walk away, I give you fifty bucks.
? ? ? ? ?你到那張桌子跟前,拿起一個(gè)蛋卷,什么也別說(shuō),吃掉它,然后說(shuō)謝謝,非常感謝,完了擦干凈嘴就走開(kāi)。能做到的話,我就給你50美元。
Elaine: What are they gonna do?
? ? ? ? ? ?他們會(huì)怎么樣呢?
Jerry: They won’t do anything. In fact, you’ll be giving them a story to tell for the rest of their lives.
? ? ? ? ?他們不會(huì)怎么樣的。事實(shí)上,你會(huì)成為他們余生的談資。
Elaine: Fifty bucks? You’ll give me fifty bucks?
? ? ? ? ? ?50美元?這樣你就給我50美元?
Jerry: Fifty bucks. That table over there. The three couples.
? ? ? ? ?沒(méi)錯(cuò),50美元。你就去那張桌子,坐著三對(duì)男女的那張。
Elaine: Should I do it George?
? ? ? ? ? ?George,你說(shuō)我該做嗎?
George: For fifty bucks? I’d put my face in their soup and blow!
? ? ? ? ? ? 50美元?為50美元我可以去把臉伸到他們的湯里吹泡泡。
Elaine: Alright, alright. Here, hold this. I’m doing it.
? ? ? ? ? ?好吧,好吧,在這兒別動(dòng),我這就去。
Note:blow: to expel (air) from the mouth用嘴吹氣
例:Blow out the candle, Will.
? ? ? Will,把蠟燭吹滅吧!
※模仿地道美音Model
first come, first serve: It’s a rule in most of the places that provide services, where whoever comes first gets to be served first. 在大多數(shù)服務(wù)性場(chǎng)所,都有“誰(shuí)先到,誰(shuí)先得到服務(wù)”的規(guī)矩。
例: In the restaurant, seating is on a first-come-first-serve basis.
? ? ?在飯館,總是誰(shuí)先來(lái),誰(shuí)先入座。
是不是很多同學(xué)在想,10句地道俚語(yǔ),怎么這里只出現(xiàn)了5句?別著急,剩下的5句俚語(yǔ),只要你選擇《看美劇一定要懂的10句地道俚語(yǔ)(下)》,就可以看到啦??!
?
講師簡(jiǎn)介:?
邱政政
新東方(上海)英語(yǔ)學(xué)習(xí)部總監(jiān)、教學(xué)管理中心主任、口譯研究中心主任,新東方教育科技集團(tuán)“20周年功勛人物”。上海外語(yǔ)頻道ICS節(jié)目主持人,2010上海世博會(huì)志愿者外語(yǔ)總培訓(xùn)師,中國(guó)國(guó)家水球隊(duì)外語(yǔ)總培訓(xùn)師。
TOEFL Junior考試(中國(guó))特聘顧問(wèn)。著名聽(tīng)力、口語(yǔ)、口譯教學(xué)與研究專(zhuān)家及托福教學(xué)與測(cè)試專(zhuān)家,美國(guó)ETS認(rèn)證培訓(xùn)師。澳大利亞悉尼大學(xué)教育學(xué)碩士,長(zhǎng)江商學(xué)院EMBA高級(jí)管理研修,加拿大UBC工商管理碩士。
首創(chuàng)“M7英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法”。1999年1月加入新東方,現(xiàn)已成功面授學(xué)員70萬(wàn)人次,學(xué)生遍布海內(nèi)外,昵稱(chēng)“邱邱老師”。
主要著作包括《狂戀美劇學(xué)口語(yǔ)》《美音糾音、透析與突破》《托福聽(tīng)力新思維》《TOEFL iBT聽(tīng)力詞匯小伴侶》《美國(guó)簽證口語(yǔ)指南》《TOEFL iBT口語(yǔ)滿分模板》《基礎(chǔ)口譯閱讀與翻譯教程》《中級(jí)口譯全真模擬試題》《中高級(jí)口譯口試詞匯必備》《高級(jí)口譯筆試備考精要》等。(點(diǎn)擊進(jìn)入老師部落>>>)