滬江英語 > 英語諺語大全 > 英語諺語帶翻譯

英語諺語翻譯技巧:
1.信達(dá)直譯法:指在忠實(shí)原文和通順達(dá)意的基礎(chǔ)上,譯文采有原文的表現(xiàn)法,按字面翻譯,以保留英語諺語特有的風(fēng)貌。例如:Dumb dogs are dangerous.(啞巴狗最危險(xiǎn)) Money is the root of all evil.(金錢是萬惡之源)

2.聯(lián)想意譯法:有些英語諺語的表達(dá)方式因含有英語國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國(guó)讀者很難理解,雖然加腳注或說明也可能達(dá)意,但這樣就失去了諺語語言洗煉、短小精悍的特點(diǎn)。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。Murder will out如譯成:“謀殺終必?cái)÷?rdquo;,不如譯成:“紙包不住火”。

3.直譯兼意譯法:有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實(shí)含義,“以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果”(曾自立,1983)。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)

4.對(duì)應(yīng)借譯法:有些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時(shí),可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。例如:Pride comes before a fall.(驕兵必?cái)? He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

5.前后倒譯法:由于英漢兩種語言語法規(guī)則和語序的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)

英語諺語翻譯方法
翻譯方法 定義 例子
直譯法 直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。 After a storm comes a calm.風(fēng)暴之后是寧?kù)o。
After rain comes fair weather.雨過天晴。
All things are difficult before they are easy.萬事開頭難。
As you sow,so shall you reap.自作自受。
As a man sows,so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
意譯法 意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。 Butter to butter is no relish.千篇一律的東西令人生厭
Care killed a cat.憂慮傷身。
The child is father of(或to)the man.三歲看到老。
Claw me and I'll claw thee.投之以桃,報(bào)之以李。
A close mouth catches no flies.口緊不招禍。
The cobbler should stick to his last.各守本分。
同義諺語套用法 有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。 Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼見為實(shí)。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴軟。
There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Don't bite the hand that feeds you.不要恩將仇報(bào)。

經(jīng)典英語諺語帶翻譯例句:
1.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善終。
2.A bad thing never dies.遺臭萬年。
3.A bad workman always blames his tools.不會(huì)撐船怪河彎。
4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鳥在手勝過雙鳥在林。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛與說謊本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厲內(nèi)荏。
7.A burden of one's choice is not felt.愛挑的擔(dān)子不嫌重。
 

英語諺語帶翻譯