希拉里雖然敗選了,但她的精神還是鼓舞了很多的人,雖敗猶榮,正像她在敗選演講中講的,她還會做許多事情,雖然這件事失敗了,她還是可以在其他的領(lǐng)域繼續(xù)努力,前方有許多未知數(shù),我們誰都無法預測,如果沒有困難,任何人都能做到,即使有困難,部分人還是會迎難而上獲得最好,希拉里就是其中一個吧。下面是希拉里競聘演講內(nèi)容,請一起來看一下希拉里對這個國家的希望和信心吧。

You know, you know, we started this great effort on asunny July morning in Pindars Corner on Pat and LizMoynihan's beautiful farm and 62 counties, 16months, 3 debates, 2 opponents, and 6 blackpantsuits later, because of you, here we are.

大家知道,我們是在七月的一個陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲?莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農(nóng)場開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉(zhuǎn)六十二個縣,歷經(jīng)過十六個月、三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。

You came out and said that issues and ideals matter, Jobs matter, downstate and upstate,Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, awoman's right to choose matters.

你們說,各項議題和觀念非常重要--全州的就業(yè)問題是重要的,醫(yī)療保健是重要的,教育是重要的,環(huán)境是重要的,社會保險是重要的,還有婦女選擇權(quán)是重要的。

It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!

這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!

Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what wecould do together for our children and for our future here in this state and in our nation.

感謝你們開放思想,不存成見,感謝你們相信我們攜手為子孫后代、為我州,以至全國的未來而共同努力的美好前景。

I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.

我對你們每個人都深懷謝意,感謝你們給了我一個為大家服務(wù)的機會。

I will...I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerfulexample of Senator Daniel Patrick Moynihan.

我將以參議員丹尼爾?帕特里克?莫伊尼漢為榜樣,盡自己最大的努力不負眾望。

I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me inhonoring him for his incredible half century of service to New York and our nation.

我懇請你們所有人、諸位正在收看直播的紐約市民和美國人民,同我一起向他致敬,感謝他這半個世紀以來為紐約和美國做出的巨大貢獻。

Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.

莫伊尼漢議員:我代表紐約和美國人民,感謝你。

Thank you. Thank you so much. Thank you. And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better. (Applause.) And thanks to all of you for cheering a visitor. I didn't realize that was permitted in Yankee Stadium.

謝謝,謝謝,非常感謝。還有比這更好的事嗎——世界上最好的大學之一在紐約揚基隊主場所在地舉行畢業(yè)典禮?真是再好不過了。(掌聲) 謝謝大家如此熱烈地為一位來訪的客人加油。我原以為在揚基體育場不可以這樣做。

I am honored to receive this degree. And on behalf of the other honorees, I say thank you. Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony. As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever. There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.

能夠獲得這個學位,我感到十分榮幸。我代表獲得此一榮譽的其他人向你們表示感謝。謝謝你們給予我們參加這次畢業(yè)典禮的殊榮。當我看到眼前這一大群畢業(yè)生及其親朋好友時,我不禁想到,你們是在一個不同尋常的歷史時刻獲得學位,我們的國家和整個世界比以往更需要你們的才智和精力、你們的激情和承諾。毫無疑問,你們已經(jīng)為投入這樣的世界作好了充分的準備:這個世界似乎前景不很明朗,但將贊賞你們不僅為了你們自己和家人而且為了你們的社區(qū)和國家所接受的教育。

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face. You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation. But I am absolutely convinced that you and we are up to the task. There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today. (Applause.)

作為國務(wù)卿,我十分清楚我們面臨的各項挑戰(zhàn)。作為新的畢業(yè)生,你們和你們這一代人將面對這樣的挑戰(zhàn):氣候變化和饑餓、赤貧和極端主義的意識形態(tài)、新的疾病和核擴散。但我深信,你們和我們能夠勝任這樣的任務(wù)。我們在美國和整個世界所面臨的各種問題,都能夠通過人們的努力、合作和積極的相互依賴得到解決,而這種相互依賴表明,人類社會正在繼續(xù)前進。挑戰(zhàn)將激發(fā)我們最好的一面,我們將把明天的世界變得比今天更加美好。(掌聲)

Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality. Because you see, I don’t think we have a choice. We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world. So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges. But they can no longer be seen just as government-to-government. There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.

我知道,在畢業(yè)典禮上作理想化的演說是當前的時尚,[我的講話]聽起來也許很理想化,但我的信念深處有一種強烈的現(xiàn)實感。因為你們知道,我認為我們別無選擇。我們可以袖手旁觀,我們可以束手無策,我們可以采取悲觀懷疑的態(tài)度,但我們知道這樣做會產(chǎn)生什么樣的結(jié)果:我們會把陣地拱手讓給那些其意識形態(tài)為世界上所有有良知和信仰者所不齒的人。因此,我們之間積極的相互依賴 ——這是一個事實——將使我們?yōu)閼?yīng)對這些挑戰(zhàn)做好準備。但這不能再被僅僅視作政府與政府之間的事情。隨著新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),我們有時間和機會成為公民外交家、公民活動家,通過辛勤工作、耐心和毅力一個一個地解決問題,逐步積累成我們所尋求的解決方案。

Now, I know we cannot send a special envoy to negotiate with a pandemic, or call a summit with carbon dioxide, or sever relations with the global financial crisis. To confront these threats and to seize the opportunities that they also present, we need to build new partnerships from the bottom up, and to use every tool at our disposal. That is the heart of smart power. But smart power requires smart people, people who have gone the distance for their education, who have opened themselves up to this increasingly complex and interconnected world, and this changing global landscape requires us to expand our concept of diplomacy.

我知道我們不能派特使與大規(guī)模流行的疾病進行談判,不能與二氧化碳召開高峰會,也不能與全球金融危機斷絕關(guān)系。要抗擊這些威脅并抓住這些威脅提供的機遇,我們需要自下而上地建立新的伙伴關(guān)系,利用手中可以利用的一切手段。這就是巧實力的實質(zhì)。但巧實力來自精明的人,接受過良好教育的人,向日益復雜、相互關(guān)聯(lián)的世界開放的人,而不斷變化的全球場景要求我們必須擴大我們的外交概念。

Now, when I was graduating so many years ago, diplomacy was the domain of privileged men working behind closed doors. Today, our diplomats are not limited, and our diplomacy is no longer confined to the State Department or our embassies. We are laying the foundation for 21st century statecraft. Where? In the classrooms of NYU, in the board rooms of the businesses of this great city, in the halls of academia, in the operating rooms of our great hospitals. We are looking for those personal commitments and connections, and that is where all of you come in.

回顧我多年前從學校畢業(yè)的時候,外交是閉門謀事的高官要員的事情。如今,我們的外交人員來自各行各業(yè),我們的外交工作也不局限于國務(wù)院或我國駐外使領(lǐng)館。我們正在為二十一世紀的治國大計培養(yǎng)人才。在哪里?就在紐約大學的教室里,就在這座偉大城市中各家公司董事會的會議室里,就在學術(shù)會堂里,就在我們一所所優(yōu)秀醫(yī)院的手術(shù)室里。我們需要的是個人承諾和個人紐帶,而這正是你們各位能夠一展身手之處。

The biggest challenges we face today will be solved by the 60 percent of the world’s population under the age of 30. And already, young people, like all of you, are using their talents and ingenuity to help fashion their own brand of service and diplomacy.

我們今天所面臨的一系列最重大的挑戰(zhàn)將由占世界人口60%的30歲以下的群體來解決。而年輕一代,像你們所有人一樣,已在發(fā)揮他們的才華和智慧,幫助形成具有他們獨特風格的公益和外交工作。

A few examples: In the nation of Colombia, two young college graduates, fed up with the violence in their country, used Facebook to organize 14 million people into the largest antiterrorism demonstrations in the history of the world. (Applause.) In a few short weeks, their peaceful efforts did as much damage to the terrorist networks as years of military action.

僅舉幾個例子:哥倫比亞兩名年輕的大學畢業(yè)生受夠了這個國家內(nèi)部的暴力沖突,他們利用“臉譜網(wǎng)”(Facebook)組織了一次世界歷史上規(guī)模最大的反恐怖主義抗議示威活動,共有1400萬人參加。(掌聲)在短短幾個星期中,他們的和平努力對恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的打擊程度不亞于多年的軍事行動。

I know that one of your graduates spent months on the slopes of Mount Kilimanjaro searching for sustainable development models to bring to women and families and help them lift themselves out of poverty. Another of your classmates was studying in China last year when the devastating earthquake struck, and that has led to work ever since to deliver supplies and assistance to villagers in remote areas. International students have gone on to fight for human rights in Rwanda, build civil society in the nation of Georgia, run businesses, and lead governments. And many of you, I know, used social networking platforms to make Barack Obama the President of the United States of America. (Applause.)

我知道,你們這屆畢業(yè)生中的一員曾在乞力馬扎羅峰(Mount Kilimanjaro)的山坡上生活了好幾個月,努力尋找可持續(xù)發(fā)展模式,以便利用這種模式幫助婦女和家庭自力更生地擺脫貧困。你們的另一位同學去年在中國留學期間遇上大地震爆發(fā),災情慘重,這位同學自此一直在從事為偏遠地區(qū)的村民輸送物資和援助的工作。留學生們有的前往盧旺達參加爭取人權(quán)的斗爭,有的到格魯吉亞建設(shè)公民社會,有的經(jīng)營公司企業(yè),有的領(lǐng)導政府工作。我知道,你們之中有很多人利用社交網(wǎng)絡(luò)平臺幫助巴拉克·奧巴馬當上了美利堅合眾國總統(tǒng)。(掌聲)

President Obama and I deeply understand how important it is for the young people of our country, but the young people of every country, to be given the opportunity to translate your beliefs and ideals into service and action, just as John Kennedy did when he created the Peace Corps and as President Bill Clinton did when he created AmeriCorps. This is in the tradition of citizen service. (Applause.)

奧巴馬總統(tǒng)和我都深切理解為我國乃至所有國家的年輕人創(chuàng)造機會的重要意義,以便你們把自己的信念和理想化為奉獻與行動,正如約翰·肯尼迪創(chuàng)建和平隊(Peace Corps)和比爾·克林頓總統(tǒng)創(chuàng)建美國志愿隊(AmeriCorps)一樣,這符合公民服務(wù)的傳統(tǒng)。(掌聲)

So we need to figure out ways to prepare all of our institutions of government, including and especially the State Department, to harness the efforts of those who do not enter the Foreign Service but still engage in your own type of foreign service. Our State Department personnel are skilled, dedicated, passionate, and effective. And for those of you still looking for jobs, we are hiring a new generation of diplomats. (Applause.)

因此,我們需要設(shè)法讓我國所有政府機構(gòu)做好準備,國務(wù)院不僅包括在內(nèi)而且要作為重點,以便讓那些不是職業(yè)外交人員但仍以自己的方式從事外交工作的人發(fā)揮作用。我們國務(wù)院的工作人員經(jīng)驗豐富,忠于職守,工作熱情而有效率。你們之中還在求職的人請注意,我們正在招聘新一代外交人員。(掌聲)

I hope many of you will join our ranks in the Foreign Service and the Civil Service, but I know that not all will choose to become professional diplomats, and I also know that the State Department alone cannot tackle these great problems. So my message to you today is this: Be the special envoys of your ideals; use the communication tools at your disposal to advance the interests of our nation and humanity everywhere; be citizen ambassadors using your personal and professional lives to forge global partnerships, build on a common commitment to solving our planet’s common problems. By creating your own networks, you can extend the power of governments to meet the needs of this and future generations. You can help lay the groundwork for the kind of global cooperation that is essential if we wish, in our time, to end hunger and defeat disease, to combat climate change, and to give every child the chance to live up to his or her God-given potential. (Applause.)

我希望你們中間能有很多人加入我們的行列成為外交官和公務(wù)員,但我知道并非所有人都愿意成為職業(yè)外交官,我也知道國務(wù)院無法單憑自己的力量解決這些重大問題。因此,我今天要對你們說的是:做你們自己的理念的特使;利用你們手中的交流工具增進我國及全人類的利益;做一位公民大使,利用你們的個人經(jīng)歷和專業(yè)活動結(jié)交全球伙伴,以共同承諾為基礎(chǔ)解決我們的星球所面臨的共同問題。通過建立你們自己的網(wǎng)絡(luò),你們能夠擴展政府的能力,以滿足這一代人和子孫后代的需求。你們能夠幫助奠定全球合作的基礎(chǔ),我們?nèi)粝朐谟猩晗囸I,戰(zhàn)勝疾病,控制氣候變化,讓每個孩子都有機會發(fā)揮他們的天賦潛能,就離不開這種全球合作。(掌聲)

This starts with opportunities for educational exchanges, the kind of dorm room and classroom diplomacy that NYU is leading on. I want to commend my friend, your president, the trustees of this great university, for understanding and believing in the importance of educational exchanges.

這一切始于教育交流機會,始于紐約大學率先展開的那種宿舍外交和課堂外交。我要贊揚我的朋友、你們的校長,也要贊揚這所杰出高校的校董們,他們理解并相信教育交流的重要性。

You know, study abroad is like spring training for this century. It helps you develop the fundamentals, the teamwork, and the determination to succeed. And we want more American students to have that opportunity. That’s why we are increasing funding for Gilman scholarships by more than 40 percent. More than 400 New Yorkers have used Gilman scholarships to spend a semester abroad, including nine students from NYU last year.

你們知道,出國留學就象是為一場世紀棒球賽作準備的春訓。它有助于你們增強基礎(chǔ)技能、團隊精神和取得成功的決心。我們要讓更多的美國學生獲得這種機會。這正是我們把吉爾曼獎學金(Gilman Scholarships)的數(shù)額增加40%以上的原因。已經(jīng)有400多名紐約人利用吉爾曼獎學金花一個學期的時間去國外留學,其中包括去年在國外留學的紐約大學的9位同學。

Now, of course, study abroad is a two-way street, and we should bring more qualified students from other countries to study here. NYU provides a prime example of what international students can bring to a campus and how they can benefit themselves and their countries. Over 700,000 international students came to the United States last year, and NYU had the second largest number of any school in the country. (Applause.)

當然,出國留學是一條雙行道,我們也應(yīng)該吸引其他國家更多的優(yōu)秀學生到美國來學習。外國學生豐富了美國的大學,使他們自己和他們的祖國受益,紐約大學在這方面樹立了一個杰出榜樣。去年有70萬名外國學生來美國求學,紐約大學招收的外國學生人數(shù)在全美各高校中名列第二。(掌聲)

Now, the benefits from such exchanges are so great that I am committed to streamline the visa process – (applause) – particularly for science and technology students so that even more qualified students will come to our campuses in the future. We’re also doing more to marry technology with global service. That’s why today I am pleased to announce that over the next year the State Department will be creating Virtual Student Foreign Service Internships to harness the energy of a rising generation of citizen diplomats. Working from college and university campuses, American students will partner with our embassies abroad to conduct digital diplomacy that reflects the realities of the networked world. And you can learn more about this initiative on the State Department’s website.

由于這些交流帶來了巨大的益處,我決心簡化簽證手續(xù)──(掌聲)──特別是為理工科的學生,以便未來有更多優(yōu)秀學生到我們的大學深造。我們也在擴大把高科技與全球性服務(wù)相結(jié)合的做法。因此,今天我高興地宣布,在今后一年里國務(wù)院將建立起“學生網(wǎng)上外交實習項目”(Virtual Student Foreign Service Internships) ,使正在成長的一代公民外交家的能量得到有效利用。美國大學生將與我國駐外使館協(xié)作,在自己的校園內(nèi)開展網(wǎng)上外交活動,反映網(wǎng)絡(luò)化世界的現(xiàn)實。你們可以在國務(wù)院網(wǎng)站上了解該項目的詳情。

But I know that you don’t have to wait for us to create a new program. When you go home today, go online and find the website called Kiva, K-i-v-a, where you can help someone like San Ma, a mother in Vietnam who is seeking a microcredit loan to buy rice seed and fertilizer for her family farm; or log on to Heifer International’s site, and for less than the cost of a dinner out, you can donate a flock of geese to a hungry family in Asia or Africa; or help Wangari Mathai’s Green Belt movement in planting trees and offsetting carbon emissions and empowering women in Africa.

但我知道,你們不需要等到我們建立起一個新項目之后再行動。今天你們回家后,上網(wǎng)找到一個稱為Kiva——K-i-v-a——的網(wǎng)站,在那里你可以幫助像San Ma這樣一位越南母親,她正在尋找一筆小額貸款,為她的家庭農(nóng)場購買稻種和肥料;或者你們可以進入海菲國際(Heifer International)的網(wǎng)站,只要花費比在外面吃一頓晚餐還少的錢就可以把一群鵝捐贈給亞洲或非洲一個饑餓的家庭;或幫助文加里·馬塔伊(Wangari Mathai)倡導的"綠帶運動" (Green Belt movement ),種植樹木,中和碳排放,并幫助非洲婦女發(fā)揮潛能。

Now, supporting these projects and others like them doesn't require a lot of time or money. But for the people you help and the planet you protect, your participation can be not just a game changer, but a life changer. Global service also means promoting good governance. We need informed citizens, both here at home and around the world, to hold their governments accountable for getting results and finding solutions.

支持這些項目及其他類似項目不需要花費大量時間與金錢,但對于你們幫助的人們和保護的地球來說,你們的參與不僅能夠改變游戲規(guī)則,還能夠改變?nèi)藗兊纳?。全球性服?wù)還意味著促進良治。我們在國內(nèi)和世界各地都需要有見地的公民向政府問責,督促政府取得效益和找到解決問題的方案。

And this is not only directed at the graduates today, but there are a lot of proud mothers and fathers and husbands and wives and grandparents and children and others who have seen you to this day. And this is an offer and a challenge to all of us. In the times that we face, we know we don’t have a person to waste, we don’t have an idea to overlook. In fact, we have to be even more committed to reaching out and crossing the divides that too often separate us. For those who have come to this country to celebrate a child or a friend’s graduation, please take home this message: America more than ever wants your help; in fact, needs your help as we build these new partnerships and as we seek solutions to the global crises that cannot be solved by any one people or one government alone.

這并非僅僅針對今天的畢業(yè)生,在場的還有許許多多自豪的父母雙親、丈夫或妻子、祖父祖母、孩子們和其他人,他們目睹你們走到了今天。對我們所有的人來說,這是邀請,也是挑戰(zhàn)。在我們所處的時代,我們知道我們需人盡其才,集思廣益。我們更應(yīng)不斷開拓新天地,超越經(jīng)常使我們分道揚鑣的分歧。前來美國參加子女或朋友畢業(yè)典禮的諸位,請銘記這一點:美國比以往任何時候都更希望得到你們的幫助;具體而言,我們需要你們幫助我們建立這些新的合作關(guān)系,幫助我們尋求解決全球危機的途徑。任何一個國家的人民或任何一個國家的政府都無法單獨戰(zhàn)勝全球性的危機。

We need each other. We always have. It’s just so much more apparent today. A flu starting in one country spreads quickly around the world. An extremist ideology starting with a few people explodes across the internet. A global financial crisis affects farmers and small business people in every corner of the globe. That is a new reality. But equally important is that we also now have the tools to work together to forge this common approach to these common threats.

我們大家休戚相關(guān)。我們之間歷來如此。今天,這一點更為明顯。一個國家爆發(fā)流感會迅速蔓延全球。一種極少數(shù)人醞釀的極端主義觀念可通過因特網(wǎng)急劇擴散。一場全球性的金融危機將殃及全世界每一個角落的農(nóng)民和小業(yè)主。這是新的現(xiàn)實。但同樣不可忽視的是,現(xiàn)在我們也可以通過已經(jīng)擁有的各種方式,同心協(xié)力抗擊這些共同威脅。

So, Class of 2009, you have an historic opportunity. Every class is told that, and to some extent I suppose it is always true. But just in the course of this commencement ceremony, you’ve heard several references to the global economic crisis. The times that you are graduating in are, yes, perhaps more difficult and somewhat more daunting. But that’s when we really rise together. One of the best lines from one of my favorite baseball movies, A League of Their Own – (applause) – said it well, “If it were easy, anybody could do it.”

2009年畢業(yè)班的同學們,你們面臨著歷史性的機遇。每一屆畢業(yè)生都聽到這樣的話,而且我認為在某種程度上確實如此。不過,在今天的畢業(yè)典禮上,你們已多次聽到有關(guān)全球經(jīng)濟危機的話題。應(yīng)該承認,你們畢業(yè)的這個時代或許更為困難,在某種意義上也更令人生畏。然而,這正是需要我們共同挺身而出的時候。我不禁想起一部我喜愛的關(guān)于棒球的影片,《女子棒球隊》(A League of Their Own),其中一句精彩的臺詞 ── (掌聲) ── 說得真好,"如果沒有困難,任何人都能做到"。

You know, when the Yankees moved in to their old stadium next door in 1923, there was only person on the roster from west of St. Louis. Their team mostly looked the same, talked the same, and came from the same kind of cities and towns and rural areas across America. Think about the team that plays in this new stadium. It includes players from Mexico, Japan, Taiwan, Panama, four other countries. The Dominican Republic alone is home to seven Yankees. In the same way, NYU has evolved as well. The university was founded to serve the City of New York. Today it serves the world.

你們知道,當揚基隊(Yankees)于1923年遷入隔壁的舊體育場時,名冊上只有一位隊員來自圣路易斯城(St.Louis)以西的地區(qū)。這支球隊的隊員外表大同小異,說話語氣相同,均來自美國同一類地區(qū)的城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村。再看看今天在這個新場地競技的球隊,其中有來自墨西哥、日本、臺灣、巴拿馬及其他四國的隊員。揚基隊就有七名隊員來自多米尼加共和國(Dominican Republic)。同樣,紐約大學也在演變。學校創(chuàng)立時只為紐約市服務(wù),如今則為全球服務(wù)。

We know that there is much yet ahead that none of us can predict. There is no way to stop change. Change will come. What is unknown is whether it will bring progress or not. But you have done what you needed to do to get the best insurance policy you could, and that is an NYU education. (Applause.) And so armed with that education, I have every confidence that you will not only succeed by the dint of your own hard work and effort, but you will contribute far beyond your own personal needs. This is your moment. You’ve made it to the big leagues, and you are up to bat. Go out and give us a future worthy of this great university, of this great city, of this great country, and of the world we all wish to create together.

我們知道,前方有許多未知數(shù),我們誰都無法預測。變革不可逆轉(zhuǎn)。變革終會來臨。無法預知的是,變革能否帶來進步。然而,你們已盡了一切努力,獲得了最好的保障,那就是紐約大學的教育。 (掌聲) 有了這樣的教育,我完全相信,你們不僅可憑著你們自身的勤奮努力獲得成功,而且還能為社會做出重大貢獻,遠遠超出自身的需求。這是你們的時刻。你們加入了這個宏大的聯(lián)隊,你們可以出擊了。踏上征途,開創(chuàng)我們的未來,使之無愧于這所偉大的學府,無愧于這座偉大的城市,無愧于這個偉大的國家,無愧于我們都希望共同建立的世界。

Thank you, congratulations, and Godspeed. (Applause.)

謝謝大家,祝賀你們,愿諸位一切平安。 (掌聲)