詞匯大揭秘:北京冬奧會(huì)的各種詞匯表達(dá)
小編說:我是被韓剛老師踢出來的小明,話說這幾天我過得很痛苦:申冬奧運(yùn)會(huì)成功了,我要申請(qǐng)做志愿者,為2022年冬奧會(huì)略盡綿力~~于是接受韓剛老師培訓(xùn),可是~~~ 究竟我是怎么被批的呢? 幾個(gè)案例告訴你~
一、案例分析
1.案例一
老師:作為冬奧會(huì)志愿者,你知道“國家體育館”和“國家體育場(chǎng)”的英文是什么嗎?
小明:我知道,“國家體育館”是National Stadium;“國家體育場(chǎng)”是National Gymnasium!
老師:滾粗去~~~
后來老師才告訴我真相:國家體育館:National Indoor Stadium;國家體育場(chǎng)是National Stadium,原來都是用stadium…
2.案例二
老師: 小明啊,這次申冬奧的主題“純潔的冰雪,激情的約會(huì)”你肯定會(huì)說吧?
小明:哦。是不是pure ice and snow, passionate rendezvous?!
老師:滾粗去~~~
問過度娘,我才知道原來是這樣表達(dá)的,Joyful Rendezvous upon Pure Ice and Snow.
3.案例三
老師:泰諾健公司是2008年北京奧運(yùn)會(huì)健身器材獨(dú)家供應(yīng)商,這個(gè)“獨(dú)家供應(yīng)商”英文怎么說?
小明: 簡(jiǎn)單,the sole maker...
老師:滾粗去~~~
好桑心~后來找到了這句話:Lucky Crane is the exclusive pork supplier for the Beijing Games.(千禧鶴集團(tuán)是北京奧運(yùn)會(huì)的獨(dú)家豬肉供應(yīng)商。) exclusive supplier是獨(dú)家供應(yīng)商,maker是制造商,比如car maker汽車制造商。
4.案例四
老師:“我們申辦歷程,展現(xiàn)了推動(dòng)發(fā)展、造福民眾價(jià)值,與中國政府正在推行京津冀協(xié)同發(fā)展國家戰(zhàn)略高度契合……”其中“京津冀協(xié)同發(fā)展國家戰(zhàn)略”英文怎么表達(dá)?
小明:我會(huì)!National Strategy of coordinated development for Beijing-Tianjin-Hebei。。。
老師:滾粗去~
明明是“National Strategy of Integrated and Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region”, 怎么能略去integrated?介詞還能用錯(cuò)?!看來介詞不可小覷。。。我一定要好好研讀韓剛老師的筆譯書!
5.案例五
老師:既然是冬奧會(huì)志愿者,“冬奧會(huì)組委”肯定會(huì)說吧?
小明:不就是IPC嘛!
老師:滾粗去~
冬奧組委是OCOG(Organizing Committee For The Olympic Games);IPC是International Paralympic Committee(國際殘奧委會(huì))!
二、詞匯表達(dá)
1.國家體育館:National Indoor Stadium;
2.國家體育場(chǎng):National Stadium
3.純潔的冰雪,激情的約會(huì):
Joyful Rendezvous upon Pure Ice and Snow
4.獨(dú)家供應(yīng)商:exclusive supplier
5.京津冀協(xié)同發(fā)展國家戰(zhàn)略:
National Strategy of Integrated and Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
6.冬奧會(huì)組委:OCOG
7.國際殘奧委會(huì):IPC
講師簡(jiǎn)介:?
樂思福教育
以英語實(shí)用能力培養(yǎng)為核心,以韓剛口譯B2A學(xué)習(xí)法體系為核心,著重提高英語聽說能力,同時(shí)為英語翻譯學(xué)習(xí)者提供口筆譯、同傳等相關(guān)訓(xùn)練方法及科學(xué)培訓(xùn)體系,從而讓更多的人學(xué)到實(shí)用英語(點(diǎn)擊進(jìn)入老師部落>>>)
課堂內(nèi)容提要:
韓剛老師免費(fèi)公開課→CATTI口譯備考“三步曲”>>>
想要獲得更多英語口語的信息嗎,那就趕緊掃碼吧??!