2014年3月中級(jí)口譯英譯漢答案 含解析
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯英譯漢答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。
原文:
In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.
Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.
As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.
It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.
參考譯文:
在不久的將來(lái),教授們將會(huì)使用一種能夠收集每位學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度數(shù)據(jù)的數(shù)字平臺(tái)來(lái)授課。最初開(kāi)發(fā)這些平臺(tái)是為了服務(wù)于海量的在線公開(kāi)課程。然而,由于這些平臺(tái)能夠更加便捷地分享教學(xué)內(nèi)容、開(kāi)展課程討論并同步學(xué)生學(xué)業(yè)進(jìn)度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應(yīng)用到傳統(tǒng)課堂中。
很快,這些平臺(tái)將能夠監(jiān)測(cè)哪些學(xué)生在某個(gè)微積分問(wèn)題上僅花費(fèi)了15分鐘,而哪些卻苦干了一個(gè)小時(shí)。紅旗標(biāo)識(shí)將會(huì)被標(biāo)出,以便教授們了解哪些學(xué)生需要額外幫助。
隨著更多的課程被部分或全部搬到網(wǎng)上,學(xué)校不再需要統(tǒng)一的課程起止時(shí)間。這就意味著有些學(xué)生可以在幾周內(nèi)完成整個(gè)學(xué)期的課程,然后再投入新課程的學(xué)習(xí)。
過(guò)去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識(shí)最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。那是因?yàn)?,大多?shù)情況下,大學(xué)都曾是封閉的信息系統(tǒng),只對(duì)少數(shù)出類拔萃的群體開(kāi)放其教學(xué)內(nèi)容。但這些都在改變。
【評(píng)析】
?
1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.
解析:fold back 在這里體現(xiàn)出數(shù)字平臺(tái)最初開(kāi)發(fā)為了服務(wù)在線教學(xué),但高校如今將它的應(yīng)用回歸到傳統(tǒng)教學(xué)中。為了譯出back的意思,使用“轉(zhuǎn)而”比較貼切。
share content, host discussions, keep track of student work在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上并行,因此在保留原文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的情況下,利用增譯法將三個(gè)名詞分別譯為“教學(xué)內(nèi)容”、“課程討論”和“學(xué)業(yè)進(jìn)度”,在內(nèi)容上也相互呼應(yīng)。
參考譯文:然而,由于這些平臺(tái)能夠更加便捷地分享教學(xué)內(nèi)容、開(kāi)展課程討論并同步學(xué)生學(xué)業(yè)進(jìn)度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應(yīng)用到傳統(tǒng)課堂中。
2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.
解析:原文中花費(fèi)15分鐘和苦干一小時(shí)形成對(duì)比,因此翻譯時(shí)需要體現(xiàn)此對(duì)比關(guān)系。
參考譯文:很快,這些平臺(tái)將能夠監(jiān)測(cè)哪些學(xué)生在某個(gè)微積分問(wèn)題上僅花費(fèi)了15分鐘,而哪些卻苦干了一個(gè)小時(shí)。
3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.
解析:getting accepted to不要直譯為“為......所接受”,否則太過(guò)生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據(jù)上下文意思,譯為“結(jié)識(shí)”和“結(jié)交”更加恰當(dāng)。
參考譯文:過(guò)去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識(shí)最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。