Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
近30年來我國一直是經(jīng)濟合作與發(fā)展組織的成員。全球經(jīng)濟問題在冷戰(zhàn)后的國際關系中處于中心位置,我們同其他國家一樣對這些問題給予優(yōu)先考慮。由于我國對國際貿(mào)易的依賴越來越大,由于世界經(jīng)濟對我國經(jīng)濟的影響,我們在奉行外交政策的同時更為關注國際貿(mào)易問題。

Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
我國政治和經(jīng)濟前途與亞洲以及其他太平洋鄰國的政治和經(jīng)濟前途休戚相關。通過與這些國家建立合資企業(yè),我國的貿(mào)易、投資和技術轉讓繼續(xù)得到增長。經(jīng)常性的高層次互訪使我們同這些國家的政府,特別是同中華人民共和國政府,繼續(xù)保持密切的接觸。我們認為,亞太地區(qū)的和平與繁榮取決于該地區(qū)各國能否進行合作以保持經(jīng)濟增長和政治穩(wěn)定。我們迫切希望保障亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全,發(fā)展互惠互利的貿(mào)易、投資和技術交流與合作。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。

不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!

零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里

想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學習趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。

?

微信號:hjeng20