翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那么在備考四級的過程中,翻譯題有哪些技巧,下面我們一起來看看四級翻譯有哪些技巧。

1.四級段落翻譯技巧:修飾后置

例題:

做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

2.四級段落翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

插入語真題重現(xiàn):

中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的`”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

非限定從(樣題重現(xiàn)):

中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

例題

歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。

以上就是四級段落翻譯技巧的全部內容,希望對大家有所幫助。

以上就是小編給大家分享的英語四級段落翻譯技巧,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。