英語(yǔ)口語(yǔ)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一項(xiàng)比較有難度的部分,很多人對(duì)此都有些緊張。如果你正在備戰(zhàn)英語(yǔ)口譯考試,那么英語(yǔ)口譯的練習(xí)絕不可馬馬虎虎的。如果你想通過(guò)考試,就得好好去復(fù)習(xí),也要掌握一些技能方法,下面這些英語(yǔ)口譯的技能分享給大家。

  一、即席演講(Impromptu Speech)

  口譯是口頭地將信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)的交際活動(dòng)。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和聽(tīng)眾,自己既是聽(tīng)眾又是講話者,所以從發(fā)聲、英漢語(yǔ)言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強(qiáng)化。首先讓學(xué)生觀摩典型的漢、英語(yǔ)演講,了解口譯工作的現(xiàn)場(chǎng),然后讓學(xué)生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語(yǔ)即席講話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時(shí)應(yīng)注意:

  1、 發(fā)言時(shí)吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發(fā)聲訓(xùn)練。

  2、 無(wú)需慷慨陳詞,但是聽(tīng)起來(lái)一定要態(tài)度親切、自然真誠(chéng),保持與聽(tīng)眾的目光交流。

  3、 口譯時(shí)一般用第一人稱,但是在同時(shí)兼任會(huì)談雙方的譯員時(shí)需每次指明發(fā)言者身份。

  4、 確保聽(tīng)眾能聽(tīng)懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽(tīng)眾鼓掌或哄笑時(shí)適當(dāng)停頓,說(shuō)到專有名詞和頭銜時(shí)應(yīng)稍稍放慢速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽(tīng)眾反應(yīng)判斷譯語(yǔ)是否準(zhǔn)確。

  5、 作口譯時(shí)少用或不用手勢(shì),即興發(fā)言時(shí)難免有口誤甚至被人糾正錯(cuò)誤,這時(shí)應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評(píng),立即改正。

  二、傳遞意義(Interpreting theMeaning of the Utterance)

  口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點(diǎn)在于口譯的即時(shí)性(real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽(tīng)到的長(zhǎng)達(dá)3~5分鐘的講話(100~120個(gè)詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時(shí)間內(nèi)(通常為3/4時(shí)間)轉(zhuǎn)述出來(lái)。很多人能完整地復(fù)述一、兩個(gè)小時(shí)的電影內(nèi)容,但是很難在短時(shí)間內(nèi)記住300~600個(gè)詞??谧g不是逐字口頭翻譯,而是把“意義”(sense)從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式。這時(shí)應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生主要用大腦記憶意義而不是用筆來(lái)記憶,否則就會(huì)陷入只注意記字眼而不是意義、只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。

  三、記憶練習(xí):提高積極聽(tīng)力

  (Memory Exercise: Improving Active Listening)

  聽(tīng)取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開(kāi)始時(shí)有些學(xué)生抱怨自己似乎理解了原語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽(tīng)過(guò)的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:

  1、 注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽(tīng)取信息的聽(tīng)眾,而是必須注意力高度集中地聽(tīng)取并記憶愿與所有意思的特殊聽(tīng)眾;

  2、 對(duì)話題不熟悉或因英漢語(yǔ)序差異大,外語(yǔ)水平不夠聽(tīng)不懂原語(yǔ),所以無(wú)法記憶。

  所以應(yīng)強(qiáng)化外語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練,同時(shí)擴(kuò)充背景知識(shí),帶著問(wèn)題聽(tīng),聽(tīng)信息的中心思想或要點(diǎn)??谧g培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽(tīng)邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽(tīng),就是要主動(dòng)地解析和記憶所聽(tīng)內(nèi)容的信息點(diǎn)以及各種信息點(diǎn)之間的關(guān)系??梢赃x擇一些內(nèi)容較長(zhǎng)、難度相對(duì)較大的講話,聽(tīng)后說(shuō)出時(shí)間、地點(diǎn)、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補(bǔ)細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)境支持下的理解程序。

  四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具

  (Memory Exercise: Making Use ofMemory Aids)

  記憶指的是對(duì)信息的編碼、儲(chǔ)存和取,遺忘是指對(duì)儲(chǔ)存的信息無(wú)法?取或再認(rèn)。記住原語(yǔ)信息對(duì)成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對(duì)所聽(tīng)的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬(wàn)別,從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒(méi)有一種對(duì)任何新事物新領(lǐng)域知識(shí)的好奇心是無(wú)法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語(yǔ)的);其次根據(jù)對(duì)主題背景知識(shí)的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助工具來(lái)增強(qiáng)自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強(qiáng)的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時(shí)間和精力;把羅列出來(lái)的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡(jiǎn),快速記憶。

  五、記數(shù)字(Remembering Numbers)

  人的短時(shí)記憶只能記住6~7個(gè)孤立、無(wú)內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號(hào)。但是發(fā)言人經(jīng)常會(huì)用數(shù)據(jù)來(lái)做實(shí)證性說(shuō)明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的信息當(dāng)中一股腦兒地冒出來(lái)時(shí)給譯員極大的壓力,往往造成錯(cuò)譯或延時(shí),是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)練必須堅(jiān)持不懈。

  不知道上面的內(nèi)容是不是給大家?guī)?lái)一些幫助,當(dāng)然備戰(zhàn)英語(yǔ)翻譯考試,可不能只會(huì)一些技巧,如果綜合實(shí)力無(wú)法提升,那么成績(jī)自然也是沒(méi)有什么提高了。滬江網(wǎng)校的翻譯課程已經(jīng)開(kāi)始了,想學(xué)習(xí)的朋友們不要錯(cuò)過(guò)哦!