?
【成語(yǔ)來源】?
fail the exam
名落孫山
In the Song Dynasty (宋朝) there was a joker called Sun Shan (孫山).
宋朝有一個(gè)很幽默的人,他叫孫山。
有一年他去參加考試,公布名單時(shí)他是最后一名。
Back in his
hometown, one of his neighbor asked him
whether the neighbor's son had also passed.
回到家,他的鄰居向他打聽自己的兒子考得怎么樣。
Sun Shan said, with a smile:"Sun Shan was the last on the list. Your son came after Sun Shan."
孫山笑著對(duì)鄰居說:“孫山考了最后一名,你兒子的名字還在孫山的后面呢?!?/div>
人們用“名落孫山”來比喻考試沒有考上或者選拔沒有被錄取。
【文化鏈接】
“名落孫山”現(xiàn)在大多指“考試沒有通過”等意思,英語(yǔ)中可以說成“fail the exam”。
在這里要提一個(gè)短語(yǔ)“apple-polish”,近百年前,有些美國(guó)小學(xué)生喜歡在老師的桌上放點(diǎn)擦得鮮亮的蘋果,想討好老師,以防自己“名落孫山”,但后來“擦蘋果”(apple-polish)逐漸產(chǎn)生了貶義,表示“討好,拍馬屁,賄賂”的意思,用于諷刺那些諂媚奉承,討好別人的人。而“擦蘋果的人” (apple-polisher)就成了“阿諛逢迎者,馬屁精”。學(xué)習(xí)還是要腳踏實(shí)地的好啊~~~
我們來一起看一個(gè)例句吧~
John is such an apple-polisher.He always agrees with whatever the boss says.
約翰是個(gè)馬屁精,不管老板說什么,他都贊同。