【成語(yǔ)來(lái)源】?

without loophole
天衣無(wú)縫

Long ago, there lived a man named Guo Han.
從前, 有一個(gè)叫郭翰的人。

It was a hot summer.? He couldn't fall asleep in his bedroom, so he went into the yard to sleep.
因?yàn)橄奶焯鞜幔?在屋子里無(wú)法入睡, 就到院子里去睡覺(jué)。

Not long after he lay down he saw a woman dressed in white floating down from the sky.
躺下不久,正看著天空, 忽然看見一個(gè)白衣女子從空中慢慢飄流下來(lái)。

She said to him: "I am the celestial weaver."
她對(duì)郭翰說(shuō):“我是天上的織女?!?/div>

Looking at her Guo Han noticed? that there were no seams in her garments.
郭翰看著這個(gè)女子,發(fā)現(xiàn)他的衣服全身無(wú)縫。

He thought this was very strange.
他覺(jué)得很奇怪。

He asked her: "Why are there no seams in your clothes?"
他就問(wèn)她:“你的衣服怎么沒(méi)有縫呢?”

She answered: "The garments of the immortals? are not made with a needle and thread.? How would they have seams?"
女子回答:“天上神仙的衣服,不是用針線縫出來(lái)的, 怎么會(huì)有縫呢?”

【文化鏈接】

“天衣無(wú)縫”的意思現(xiàn)在大多引申為“事物周密完善,找不出什么毛病”,也就是“沒(méi)有漏洞的”意思,在英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確表達(dá)可以用“without loophole”,“l(fā)oophole”就是“漏洞,法律空子”的意思,所以“without loophole”也就是“沒(méi)有漏洞的”,“天衣無(wú)縫”的意思啦。

我們一起來(lái)看一個(gè)叫做“The Loophole(漏洞)”小漫畫吧,一起來(lái)感受一下“l(fā)oophole”的魅力~


漫畫注解:
這個(gè)漫畫的笑點(diǎn)在于“I”這個(gè)字,它的意思有兩個(gè):1)字母I;2)我

其實(shí)Grace以為老師說(shuō)的是26個(gè)字母中的“I”,因?yàn)樽帜浮癐”如果作主語(yǔ)(這時(shí)I看作是第三人稱),謂語(yǔ)就要用is;

但是老師其實(shí)說(shuō)的是意思為“我”的那個(gè)“I”,那這時(shí)“I”就是第一人稱,謂語(yǔ)就要用am;

所以老師在第二幅畫中說(shuō)的“I”一定要跟“am、was、will”,絕對(duì)不會(huì)跟“is”的這番理論就有漏洞啦,“I”也是可以加“is”噠~語(yǔ)言是靈活應(yīng)變的哦,沒(méi)有事事絕對(duì)的~