小學生發(fā)現(xiàn)人教版教輔書涉嫌抄襲 出版社拒回應
來源:新京報
2012-02-22 09:51
近日,兒童閱讀推廣人阿甲,從他女兒的口中得知,人教版小學語文六年級下冊的《同步閱讀》中一篇署名“江江”的《樹的故事》,和圖畫書《愛心樹》,內容幾乎一樣。
他通過微博,發(fā)布了這一消息:“女兒拉我看一篇文章,是人教版小語六年級下冊的同步閱讀《理想的風箏》中署名‘江江’的《樹的故事》,那故事是不是好熟悉?不是圖畫書《愛心樹》的復述嗎?不對,后面還加了幾句頗為拙劣的讀后感!這樣的文章不知怎么入選的,又打算教孩子們什么呢?竊,不是偷?”
阿甲告訴記者,自己的女兒讀到《樹的故事》,就知道是《愛心樹》改編的,“小孩子都能發(fā)現(xiàn),編寫教材者的水平,就讓人懷疑。我就覺得教材的編寫者應該反思一下?!?/p>
原文譯者 編者署名不當
《愛心樹》為美國作家謝爾·希爾弗斯坦的經典作品,2003年由傅惟慈翻譯,南海出版公司出版。
傅惟慈在采訪中告訴記者:“《愛心樹》篇幅很短,很快就可以看完。故事也很棒,選入語文閱讀教材,讓更多的孩子可以看到它,自然是一件好事情。如果為了教學之便,需要對一些地方加以改動,我覺得未嘗不可。但是,教材編寫者不應該未征求作者同意,就加以改編,而署名問題,則是直接侵犯了作者的權益。寫作者有寫作者的尊嚴,譯者有譯者的尊嚴,我覺得教材編寫者應該對他們有起碼的尊重。至少得事先通知一下。況且,讀者也有讀者的尊嚴?!?/p>
傅惟慈說,他愿意懷著最大的善意去揣測,這個譯本是重新翻譯的,雖然和他以前的譯本非常相似。但是他覺得,編者的做法非常不恰當,至少不應該署名“江江”。