最近幾年,我們經(jīng)常聽到某某門的說法,從克林頓時期的“拉鏈門”,到前年陳冠希的“艷照門”、去年章子怡的“詐捐門”、今年年初動靜很大的豐田“召回門”,各種各樣的“門”一直在上演,這個“門”在英語里是怎么表達的呢?這種用法到底是怎么來的呢?

這個“門”,英語里用的是 gate,最早是因為尼克松時代的水門事件引發(fā)的。尼克松本人就因為這件事不得不下臺一鞠躬。水門事件的命名,并不是誰別出心裁給“門”加了一個新用法,只是當初是因為水門綜合大廈(The Watergate complex)發(fā)生的一件事牽扯出來的。Watergate 是一個詞。水門事件英語里是叫做 Watergate Scandal 的。

水門綜合大廈

而 gate 被當做一個后綴并得到強有力的推動最早是在1974年?!都~約時代》的專欄作家,也是原來尼克松政府的撰稿人William Safire 寫過一篇“越南門”的文章,講的是跟越戰(zhàn)有關系的事情,后來他又創(chuàng)造了各種各樣的gate。William 后來也承認,他下這么大力氣推廣gate 成為后綴,是希望把尼克松和水門事件之間的關系處理到最小。從結果來看,他算是成功了。維基百科給這個后綴下的定義是:

The suffix is used to embellish a noun or name to suggest the existence of a far-reaching scandal.
這個后綴用語修飾一個名詞或者一個名字,表示一個影響深遠的丑聞。

我們中國人對“門”這種用法的了解應該追溯到克林頓時期的性丑聞,當時美國老百姓給這個事件取了很多名字,什么萊溫斯基門、莫妮卡門等等,國內媒體報道的時候,用的最多的應該就是Zippergate 拉鏈門了。從那以后“門”這個詞在漢語里也被賦予了新的含義,各種各樣的“門”層出不窮,這也是語言之間相互影響相互融合的一個表現(xiàn)吧。

點擊直接報名2010年6月英語四級沖關班>>

點擊直接報名2010年6月英語六級沖關班>>