英聞天天譯: 斯普林斯汀表演
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于斯普林斯汀表演,詮釋真正的自我的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
CONTENT:
I've written about Springsteen before, several times (though never interviewed him; he's my Moby Dick interview subject). And each time I feel as though I've said all I need to say. And then I see him perform again, and once again I have to talk about the experience, because Springsteen shows do the most important thing music can do: not compel you to list B-sides and producers, or dissect guitar tones and mixes, but feel. Make you feel overwhelmingly alive.
I saw two shows last weekend, one in Coventry on Friday evening, then the Wembley Stadium gig on Sunday. Both times I was in the pit at the front of stage, the place of maximum impact, and where I didn't experience the sound problems many at Wembley complained about.
SKILLS:??????
B-Side這一稱謂源自膠木唱片時代,當(dāng)時唱片公司發(fā)放給之聲的唱片稱之為A-Side,A-Side為打榜歌曲。而膠木唱片還有一個面(B-Side),不用白不用,于是就刻上另一首不太重要的作品。進(jìn)入CD時代后,Single這種唱片模式被保留了下來,CD唱片只有一個面,但在Single唱片之中仍收錄了一首至幾首不重要的作品,這類作品沿用了舊時代的稱謂,稱為B-Side。所以我們現(xiàn)在用B-Side并不是指唱片的另一面,而是指不怎么出名的或者在這里不占主導(dǎo)地位的作品~
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
上周末我看了兩場表演,周五晚上考文垂一場,和周日在溫布利體育場的一場。每一次我都深深陶醉于舞臺前這個影響力最大的地方,而溫布利的這一場關(guān)于聲音的吐槽更是少之又少。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>