北京時間7月7日2時30分(南非當(dāng)?shù)貢r間6日20時30分),世界杯半決賽在開普敦綠點球場開始首場較量,荷蘭3比2擊敗烏拉圭,史上第3次打進(jìn)決賽,將對陣德國與西班牙的勝者,歐洲球隊提前鎖定冠軍。上半時,雙方隊長范布隆克霍斯特和弗蘭遠(yuǎn)射破門。下半場,斯內(nèi)德和羅本連下兩城,前者以5球并列射手榜首位,并追平荷蘭球員單屆世界杯進(jìn)球紀(jì)錄。馬克西-佩雷拉補時扳回一分。荷蘭今年取得10連勝,不敗戰(zhàn)績增加到25場,并終結(jié)烏拉圭連續(xù)9場不敗。

以上內(nèi)容轉(zhuǎn)自新浪體育

以下是外媒對本場比賽的評述:

Two late goals in three minutes sent the Netherlands through hard hitting Uruguay into the World Cup final on Tuesday.

滬江小編注:
1. "two late goals in three minutes"是指在比賽進(jìn)行到下半場末段時荷蘭隊在3分鐘內(nèi)兩度攻破對方大門。
2."hard hitting"在這里是指烏拉圭隊aggressively vigorous or forceful(富有侵略性,風(fēng)格強硬)。

Wesley Sneijder's deadlock breaker and Robben Arjen's header secured the twice runners-up's 3-2 victory over two-time champions.

滬江小編注:
1.Wesley Sneijder: 韋斯利·斯內(nèi)德, 荷蘭隊中場球員。Robben Arjen: 羅本,荷蘭隊前鋒。
2."deadlock breaker"是指打破僵局的進(jìn)球,其中,deadlock意為“僵局”。
3."header"意為“頭球破門”。
4."runners-up": 亞軍,第二名。荷蘭曾獲兩屆世界杯亞軍,故稱之為"the twice runners-up"(兩屆世界杯亞軍,無冕之王)。"two-time champions"是指曾獲兩次世界杯冠軍的烏拉圭隊。

Germany and Spain will vie for the other final berth in Durban on Wednesday.

滬江小編注:

1."vie":? 爭, 爭勝, 競爭,與常見的"rival, compete, contest"有相同的意思。
2."the final berth"意為“最終的席位”,實際上就是參加決賽的席位。其中,"berth"原意為“停泊處, 錨位; 鋪位; 船臺; 坐位”,這里引申為“席位”。