北京時(shí)間6月24日晚,2010南非世界杯F組最后一輪,意大利2-3不敵斯洛伐克,衛(wèi)冕冠軍小組墊底出局。維特克梅開(kāi)二度,科普內(nèi)克破門,迪納塔萊和夸利亞雷拉的進(jìn)球一度讓意大利逼近奇跡,但卻最終功虧一簣。

這樣上屆世界杯賽的冠亞軍全部出局,成為本屆世界杯賽兩大冷門。

(以上新聞來(lái)自騰訊網(wǎng))

滬江小編據(jù)說(shuō)這是世界杯歷史上第四次衛(wèi)冕冠軍小組階段遭淘汰,而第一次和第四次正好都是意大利。好吧我已經(jīng)淡定了這屆世界杯很神奇……法國(guó)出局了意大利也出局,冠亞軍同學(xué)回家團(tuán)聚吧囧??瓤?,回到正題,咱今天要學(xué)習(xí)的單詞是比賽中的“出局”。

首先來(lái)看一下媒體的報(bào)道:

The defending champions crashed out of the World Cup on Thursday as debutants Slovenia won the swim-or-sink game 3-2 to book a second round ticket in Johannesburg.

上面句子中的“crash out of”就是“比賽出局”的意思。比如說(shuō):

Klinsmann(克林斯曼)has failed to impress in his first season at the German champion, his side crashing out of the German Cup and lying fourth in the Bundesliga(德甲聯(lián)賽), three points off the top with eight matches left.

其實(shí)在體育賽事中,表達(dá)“淘汰”,“出局”的英語(yǔ)還有很多。

比如說(shuō)最簡(jiǎn)單的就是“out”,便是一個(gè)介詞搞定一切問(wèn)題。如:

World Cup holders Italy are out of the tournament after losing 3-2 to Slovakia today and finishing bottom of Group F.

另外還有我們平時(shí)經(jīng)常會(huì)用的詞“eliminate”,同樣可以表達(dá)“淘汰出局”。比如說(shuō):

Their team was eliminated in the first round. (他們隊(duì)在第一輪就被淘汰了。)

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)