世界杯小組賽最后一輪打響。在A組的比賽中,倍受矚目的法國(guó)隊(duì)以1比2負(fù)于東道主南非,兩支球隊(duì)賽后攜手出局。

云集了眾多大牌球星的法國(guó)隊(duì)雖然熱身賽表現(xiàn)一般,但球迷也萬(wàn)般沒(méi)有想到他們會(huì)小組墊底出局。法國(guó)隊(duì)從世紀(jì)初橫掃世界淪落到今天,責(zé)任最大的當(dāng)屬多梅內(nèi)克。多梅內(nèi)克在位期間,法國(guó)隊(duì)一直處于吃老本的狀態(tài),這位擅長(zhǎng)夜觀星像的主帥業(yè)務(wù)能力一直受到球員和媒體質(zhì)疑,但法國(guó)足協(xié)耐心極強(qiáng)的將他一直留用,也終于釀成了悲劇。

(以上新聞內(nèi)容來(lái)源于人民網(wǎng))

滬江小編:自熱身賽輸給中國(guó)隊(duì)(汗……)以來(lái),法國(guó)就延續(xù)地爆著冷門(mén),于是到今天小組出局的局面,倒也是稱(chēng)不上爆冷了,只是這種以小組墊底的狀態(tài)出局多少讓眾多球迷感到失望吧。今天,我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下“爆冷門(mén)”英語(yǔ)該怎么說(shuō)。

我們首先看之前對(duì)于瑞士對(duì)戰(zhàn)西班牙的報(bào)道:

Switzerland pulled off the first major upset of the World Cup with a stunning 1-0 victory over Spain in their Group H clash on Wednesday night.(北京時(shí)間)周三晚間的比賽中,瑞士隊(duì)爆出世界杯開(kāi)賽以來(lái)的最大冷門(mén),在H組與西班牙的對(duì)陣中以1比0意外獲勝。

句中,upset就是指“冷門(mén)”。它還可以做動(dòng)詞用,比如說(shuō):The Democrat upset the governor in the election.?這位民主黨人在選舉中意外地?fù)魯×酥蓍L(zhǎng)。

言外之意是“意外地潰敗”,即“defeat suddenly and unexpectedly”。

而在有些體育賽事中,一些并不被看好的運(yùn)動(dòng)員超常發(fā)揮爆出的冷門(mén)便是:produce an unexpected winner,或者說(shuō)用作名詞:a?dark horse?bobbing?up。

(本文英文解說(shuō)部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)